![]()
内容推荐 本书为《英语写译系列教材》之一。而《英语写译系列教材》并非闭门造车、一日之内横空生出,是对若干优秀教材修订改进后成型。本系列教材前身为4本高等教育“十二五”部委级规划教材,其中《汉译英教程》为“十二五”普通高等教育本科重量规划教材。在较高起点基础上,《英语写译系列教材》秉承上述编写理念,进一步调整优化教材结构和内容,优选扩充编写人员,形成了目前全套计4册的系列教材:第一册《英汉翻译教程》、第二册《汉译英教程》、第三册《商务汉译英教程》和第四册《英语写作教程》。此书自2013年初版以来,一直被很多高校选为教材。在2015年被评定为“十二五”普通高等教育本科重量规划教材。在这之后,编写者一直不断地精心修改、补充完善,2019年被评定为“十三五”普通高等教育本科部委级规划教材。本教材面向高校英语专业和大学英语高级阶段的翻译教学,与同类教材相比有如下特色:1.内容时代感强。2.理论与实践结合。3.结构明晰,设计合理。翻译理论、语言对比、翻译技巧三方面内容贯穿全书始终,既相对独立自成一体,又彼此包涵与联系,章节安排注意衔接过渡与循序渐进。此外,教材最后还附有各类文体的经典佳译赏析,为学习者提供更多示范性强的翻译案例。本《汉译英教程》(第3版)是在2020年3月出版的《汉译英教程》(第2版)的基础上修订完成的。修订后的书稿更符合近年汉译英翻译的规范和要求,更适合推荐给更多的学校做为教程使用。 目录 总序 前言 001>>>第一章 概述 001>>>第一节 翻译概念简述 002>>>第二节 翻译标准与方法 005>>>第三节 译者的条件 008>>>第四节 可译性问题 009>>>第五节 理解与翻译 012>>>第六节 我国翻译简史 014>>>第二章 汉英语言与思维方式对比 014>>>第一节 汉英语序对比 023>>>第二节 汉英词汇对比 029>>>第三节 汉英句型与结构对比 037>>>第四节 汉英思维方式对比 042>>>第三章 词语翻译 042>>>第一节 词义辨析与词语选择 060>>>第二节 词类转译与词义虚实转换 076>>>第三节 词语的省译与增译 087>>>第四节 成语与谚语翻译 107>>>第五节 其他汉语文化特有词语翻译 135>>>第六节 缩略语及网络新生词汇翻译 142>>>第四章 句子翻译 142>>>第一节 无主语句翻译 147>>>第二节 存现句翻译 156>>>第三节 长句翻译 162>>>第五章 语篇翻译 165>>>第一节 汉英语篇对比 171>>>第二节 语篇结构重构 178>>>第六章 实用文体翻译 179>>>第一节 企业简介翻译 189>>>第二节 旅游资料翻译 199>>>第三节 产品说明书翻译 210>>>第七章 佳译欣赏 210>>>第一节 文学翻译赏析 232>>>第二节 旅游文体翻译赏析 237>>>第三节 科技文体翻译赏析 248>>>第四节 广告文体翻译赏析 258>>>参考书目 262>>>练习题参考译文 |