谢天振编的《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 翻译的理论建构与文化透视 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 谢天振编 |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 谢天振编的《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。 目录 第一章 翻译的性质与翻译理论 第一节 翻译的再现/ 第二节 翻译中的幻像与迷误 第三节 翻译:理论、实践与教学 第四节 文学翻译的过程 第二章 翻译的文化哲学透视 第一节 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究 第二节 海德格尔翻译思想试论 第三节 作为交往行为的翻译 第四节 语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学 第三章 文化语境与翻译 第一节 “欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论 第二节 大众小说的翻译 第三节 现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略 第四节 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译 第五节 A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介 第四章 翻译的语言文化特性 第一节 翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考 第二节 语言与文化特质之间的翻译 第三节 论影视翻译语言的一些特点 第五章 中国的翻译与翻译研究 第一节 面对21世纪的中国译界 第二节 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系 第三节 谈新时期的翻译批评 第四节 回顾与展望:中国翻译界十年大辩论 第五节 中国翻译教学百年回顾与展望 第六节 中国近代翻译的特殊形态及思考 第六章 翻译与文化身份 第一节 从早期香港的翻译活动(1842—1900)看翻译与权力的关系 第二节 公共口译:一种正在争取承认的职业 第三节 论译者的风格 第四节 译者的身份 第五节 徐迟与美国文学翻译 第七章 口笔译教学研究 第一节 口译教学如何应承电视口译的需求 第二节 口译在谈判中的作用 第三节 文学翻译教学:理论与实践的结合 第四节 翻译研究与文学史结合的诸种问题 第五节 翻译教师的培训与教育 第六节 关于大学本科翻译教学的几点思考 附录:98上外翻译理论与翻译教学国际学术研讨会论文摘编 |
随便看 |
|