《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。
丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 许渊冲与翻译艺术/中华翻译研究丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 张智中 |
出版社 | 湖北教育出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 《许渊冲与翻译艺术》是“中华翻译研究丛书”“十五”国家重点图书,“中华翻译研究丛书”著名专家学者精心著述。内容囊括翻译研究三大方向:译史、译论史研究;翻译理论研究和探讨;翻译实务与批评。 丛书内容丰富,写作大气。对翻译进行多学科、多方位、多角度的学术透视。其原创性、权威性、系统性深得学界赞扬。 目录 前言 第一章 许渊冲生平传略 1.南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932) 2.南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938) 3.西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943) 4.天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950) 5.归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983) 6.调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994) 7.步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994—) 第二章 许渊冲的文学翻译理论 1.许渊冲的比较论 2.许渊冲的翻译论 3.许渊冲文学翻译理论的特征 第三章 许渊冲古诗英译的艺术 1.词汇层面 2.句子层面 3.音韵层面 4.篇章层面 第四章 许渊冲古诗英译的语言风格 1.前后缀类词汇 2.词汇与短语 3.句法 第五章 许渊冲的诗词改译 1.形式方面 2.音韵方面 3.意境方面 第六章 许渊冲的小说翻译 1.许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间 2.小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例 3.《红与黑》英译、汉译之比较 4.译语语言优势的发挥 5.许渊冲小说翻译当中的异化策略 6.许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简 第七章 许渊冲在中国译界引发的论争 1.诗体译诗与散体译诗之争 2.“优势竞赛论”之争 3.桂冠译家许渊冲 参考文献 附录:许渊冲著译及学术活动一览表 与读者交流 编辑的话、补记 |
随便看 |
|