本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。本书提倡可行性翻译,并且选用了四大古典名著为翻译材料。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 汉译英理论与实践教程 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 程永生 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。本书提倡可行性翻译,并且选用了四大古典名著为翻译材料。 目录 第一章 汉语词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语带数字的词语英译 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 代汉语时新词语英译 第二章 现代汉语句子英译 第一节 现代汉语句子概述 第二节 现代汉语句子英译:时态选择 第三节 现代汉语句子英译:翻译程序 第四节 现代汉语句子英译:可行性翻译 第三章 现代汉语段落英译 第一节 现代汉语段落英译:统一性与连贯性 第二节 现代汉语段落英译:文体风格 第三节 现代汉语段落英译:可行性翻译 第四节 现代汉语段落英译:意义层次的调整与重组 第四章 汉语四大古典名著选段英译 第一节 《红楼梦》选段英译 第二节 《三国演义》选段英译 第三节 《西游记》选段英译 第四节 《水浒传》选段英译 参考书目 练习参考答案 |
随便看 |