网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 俄罗斯小说百年精选
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 苏畅
出版社 中国华侨出版社
下载
简介
编辑推荐

俄罗斯文学已有数百年的历史,产生的文学大家、巨匠浩若繁星。中俄的文学交往也有百余年的历史,译介的名家名作数不胜数。这些著作不但增进了我们对伟大邻邦的了解,更成为中华民族文化更新的重要资源,发挥了别种文学无法比拟的作用。

本书选定小说二十篇,散文四十九篇,分为小说卷、散文卷。译者均为国内俄罗斯文学翻译名家,且每篇后都有专家所做的导读与点评。这些作品,或哀婉、或悲凉、或怪诞,题材有别,风格各异,却都是深邃思想与精湛艺术的完美结合。

内容推荐

此系列书名曰“百年”,并非局限于俄罗斯最近这一百年的文学,而是指中国接受传播俄罗斯文学的一百多年。因此所涉及的作家既包括十九世纪的文坛巨匠,也包括影响深远的苏联作家,更重要的是还包括了流亡海外或被压制的优秀作家,分为小说卷、散文卷。译者均为国内俄罗斯文学翻译名家,且每篇文章后都有专家所做的点评,这些作品,或哀婉、或悲凉、或怪诞,风格各异,都是深邃思想与精湛艺术的完美结合。

目录

驿站长/普希金(水夫译)

外 套/果戈里(杨衍松译)

白净草原/屠格涅夫(丰子恺译)

诚实的小偷/陀思妥耶夫斯基(曹中德译)

 ——摘自一个不相识的人的手记

伊凡·伊里奇之死/托尔斯泰(草婴译)

玛加尔的梦/柯罗连科(李邦媛译)

万 卡/契诃夫(汝龙译)

一件意外事/迦尔淘(巴金译)

画家的毁灭/库普林(王恩圩译)

草原上/ 高尔基(巴金译)

红 笑/安德列耶夫(王景生译)

旧金山来的绅士/蒲宁(陈馥译)

洞 穴/扎米亚京(邓蜀平译)

魔 障/布尔加科夫(周启超译)

阿弗尼卡·比达/巴别尔(戴骢译)

格拉多夫城/普拉东诺夫(徐振亚译)

一个人的遭遇/肖洛霍夫(草婴译)

马特辽娜的家/索尔仁尼琴(孙广英译)

雨蒙蒙的黎明/帕乌斯托夫斯基(赵映书译)

查密莉雅/艾特玛托夫(力冈译)

关于插图

试读章节

驿站长

普希金/著 水夫/译

十四品的小小官儿,驿站上的土皇帝。

维雅齐姆斯基公爵

谁人不骂驿站长?哪个不跟他们吵架?有谁在大发雷霆的时候不索取那本要命的“功过册”,在那上头枉费笔墨控告他们盛气凌人、冥顽不灵和消极怠工呢?有谁不把他们当成不齿于人类的坏蛋,简直如同往日包揽讼狱的刀笔吏,或者,起码也酷似穆罗姆森林里剪径的土匪?不过,我们如果为人公道,设身处地为他们想一想,那么,我们评判他们的时候就会宽和得多了。驿站长是何许人?十四等官阶的背黑锅的角色,那官衔只够他抵挡拳打脚踢之用,而且并非每次都抵挡得住(我恳请读者凭良心)。维雅齐姆斯基公爵开玩笑称之为土皇帝的人的职务究竟如何呢?难道不是实实在在的苦役吗?日夜不得安宁。旅客把枯燥乏味的旅行中一路憋出来的满腔闷气一股脑儿都发泄到了驿站长身上。天气坏,行路难,车夫犟,马匹懒——全都怪他!一脚跨进他那寒酸的住房,过路客准得拿他当仇人一样怒目而视;倘若他能够很快打发掉一位不速之客,倒还好;不过,如果刚好没有马匹呢?……老天爷!会骂得他狗血淋头,恐吓之辞也跟着劈头盖脑!下雨或雨交雪的坏天气,他却被逼得挨家串户去奔波。暴风雪和主显节前后天寒地冻的时候,他却溜进穿堂里,暂时躲开发火的旅客的辱骂和冲撞,偷得一分钟的清闲。一位将军驾到,站长诚惶诚恐,拨给他最后两部三套马车,其中一部还是特快邮车。将军去了,连谢谢也不说一声。过了五分钟——又是一阵铃铛!……军机信使又到,把驿马使用证往桌上一扔!……我们只要把这一切好好体味一下,那么,我们心头的怒火便会自行熄灭,不由得对他怀抱真诚的同情心了。再多说几句:二十年来,我走遍了俄罗斯的东南西北。几乎所有的驿道我都熟悉,几代车夫我都认得,很少有驿站长我没打过交道,很少有驿站长我认不清其面孔。我旅途观察所积累的有趣的材料我打算不久的将来整理出版。此刻我只指出一点:对驿站长这一类人的看法大都是不公正的。这些遭人唾骂的站长,一般说来大都为人平和,天性助人为乐,爱跟人交往,不求名,也不太逐利。听他们谈话(可惜过路君子对此毫不在意),真可以学到不少有趣和有益的东西。至于我本人,我得承认我宁愿听听他们聊天,不愿领教因公出差的某位六等文官高谈阔论。

不难猜到,在驿站长这些可敬的人物中间有我的朋友。实际上,对其中一个人的怀念我是珍惜的。情境曾经使得我跟他接近,下面我就打算跟我亲爱的读者谈谈这个人物。

1816年5月,我有事沿着现已废弃的某驿道经过某省。当时我官职卑微,只能乘坐到站换马的驿车,付两匹马的公费。因此站长们对我不讲客气,我得常常据理力争方能得到我自认为有权得到的东西。我年轻,火气大,一看到站长把为我准备的三匹马套到某位官老爷的轿车上,我便恼恨站长卑鄙,骂他没有骨头。同样,在省长的宴会上,精明势利的仆役按官阶次第上菜,走过我跟前而不予理睬,这种事,也令我长久耿耿于怀。上述两件事,现在我倒觉得是天经地义的了。倘若废弃通行的规矩:“小官敬畏大官”,而改换另一个规矩:“惺惺爱惜好汉”,那么,实际上我们将怎么办?那会争得打破头!仆役上菜从谁开始?闲话少说,再来说我的故事要紧。

那一日天气炎热。车子距离××站还有三俄里,开始下小雨了,不一会儿,大雨倾盆,淋得我浑身不剩一根干纱。到了站,我第一件事便是赶快换衣,第二件事便是要茶。

“喂!冬尼娅!”站长叫道,“茶炊拿来,再拿点奶油。”

他说了这话,从屏风后边走出一个约莫十四岁的女娃,跑进了前堂。她的美貌令我一惊。

“她是你的女儿?”我问站长。  “是女儿,大人!”他说,神态怡然自得。“她脑子聪明,手脚麻利,就像她下世的娘。”

于是他便动手登记我的驿马使用证。我闲着无事,便来观赏挂在他简陋而整洁的房间的墙上的一幅幅图画。这几幅画,画的是“浪子回头”的一套故事。第一幅,一个头戴便帽,身穿宽袍的可敬的老人送走一个心气浮躁的少年,他匆匆忙忙接受老人的祝福和一个钱袋。第二幅,集中尖锐地描绘了年轻人的堕落:他坐在桌边,一群酒肉朋友和厚脸皮的荡妇围绕着他。第三幅,荡光钱财的年轻人身穿粗布袍子,头戴三角帽,正在牧猪,跟一群猪同槽吃潲,他面带愁苦和悔恨之色。最后一幅,描绘他回到父亲身边:慈祥的老人穿戴同样的衣帽,迎接儿子跑出来,浪子跪下;远景画了厨子在屠宰一头肥牛,哥哥在探问仆人这天伦之乐的起因。每幅画下边,我都读到很贴切的诗句。这套画,还有栽在瓦盆里的凤仙花、挂了花幔子的床铺以及当时我周围的其他家什至今我还记忆犹新。此刻那主人的音容笑貌还历历在目,他五十来岁,气色很好,精力挺旺,穿一件深绿长制服,胸前挂着带子退了色的三枚勋章。

我还没来得及给老车夫付清车钱,这时,冬尼娅捧着茶炊回来了。这小妖精瞅我第二眼便看出了她已经赢得了我的好印象,垂下蓝蓝的大眼睛。我找她谈话,她答话,全无半点忸怩之态,俨然像个见过世面的大姑娘了。我请她父亲喝杯果露酒,给冬尼娅倒了一杯茶。我们三人便开始聊天,好似我们早就是熟人了。

马匹已经准备停当,但我还是不愿离开驿站长和他的女儿。最后我只得向他们道别了。她父亲祝我一路平安,女儿一直送我上车。在门厅里,我停住,请求她允许我吻她,她同意了……

自从干了这件事情之后,我能掐指算计我有过多少次的接吻,但没有一次在我心坎里留下如许长久、如许甜蜜的回味。

过了几年,境遇又迫使我走上同一条驿道,我又到了先前的地方。我记起了老站长的女儿,一想起又将见到她,我的心就乐开了花。但是,我心里嘀咕,老站长或许调走了,冬尼娅或许已经嫁了人,甚至老人已死或冬尼娅已死的念头也曾在我脑子里一闪。我心头怀着不祥的预感驶向××站。

马匹在驿站前的小屋旁边停下。走进屋里,我立即认出了“浪子回头”的那几幅画。桌子和床铺仍然放在原地,但窗口已经没有了鲜花,周遭的一切显得零乱和衰败。站长睡下了,身上盖件大衣。我一进来就惊醒了他,他爬起来……他正是萨姆松‘威林,老多了,当他正待动手登记我的驿马使用证的时候,我望着他一头白发,满脸皱纹,胡子拉碴好久没剃,背脊佝偻——三四年工夫竞能使一名身强力壮的汉子变成一个衰朽的老头儿,我怎能不惊讶呢?

“你认识我吗?”我问他,“我跟你是老相识了。”

“也许是,”他回答,神色阴沉,“这儿是一条大道,过路旅客很多。”

“你的冬尼娅还好吗?”我又问。

老头儿锁紧眉头。

“天晓得!”他回答。

“那么,她出嫁了?”我问。

P1-3

序言

俄罗斯文学已有数百年的历史,产生的文学大家、巨匠浩若繁星。早期俄国社会凝滞,文学一直处于西欧学徒的地位。但从十九世纪普希金开始,俄国文学开始摆脱单纯效仿的状态,致力于表现俄罗斯民族特性,艺术上也渐渐显露出与西欧不同的特质。果戈理开创了俄国现实主义的流派——“自然派”,在他的影响下一大批作家脱颖而出。屠格涅夫以其卓越的艺术,首先赢得欧洲文学界的认同,并且成为俄国与西欧文学交流的桥梁。其后陀思妥耶夫斯基对人内心世界的深刻洞悉震惊了世界,被西方现代派公认为鼻祖。托尔斯泰崇高的道德、高超的艺术表现力使其在世时就已被奉为文坛泰斗、世界的“良心”。更不用说现代戏剧的奠基人契诃夫,苏联文学创立者高尔基,写出第一部反乌托邦小说的扎米亚京,比拉美文学早好几十年就创作了魔幻现实主义巨著的布尔加科夫……他们以辉煌的巨著,彪炳史册。

中俄的文学交往也有百余年的历史,译介的名家名作数不胜数。这些著作不但增进了我们对伟大邻邦的了解,更成为中华民族文化更新的重要资源,发挥了别种文学无法比拟的作用。鲁迅先生在《祝中俄文字之交》中就曾说:“俄国文学是我们的导师和朋友。”值此中俄友好文化年,我们更感到有必要向广大读者介绍北方邻邦的伟大文学成就,促进中俄文化交流。

此系列书名曰“百年”,并非局限于俄罗斯最近这一百年的文学,而是指中国接受传播俄罗斯文学的一百多年。因此所涉及的作家既包括十九世纪的文坛巨匠,也包括影响深远的苏联作家,更重要的是还包括了流亡海外或国内被压制的优秀作家。限于篇幅,最后选定小说二十篇,散文四十九篇,分为小说卷、散文卷。译者均为国内俄罗斯文学翻译名家,且每篇后都有专家所做的导读与点评。这些作品,或哀婉、或悲凉、或怪诞,题材有别,风格各异,却都是深邃思想与精湛艺术的完美结合。但由于水平所限,虽力求无所疏漏,却总不免遗珠之憾,敬请读者指正。

编 者

2006年10月25日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 14:07:08