本书阐释了翻译与比较文学的关系,并通过丰富的个案研究和实例分析,令人信服地说明了翻译可作为分析手段作为比较文学的教学与研究,以及通过揭示文学作品的内涵使得文学意义不至于损失反而有所获得的结论。
本书共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻译与文学批评的关系;第二部分分8章,分别阐述了文学批评的基本设定、翻译与文学批评的可兼容性、历史回顾、翻译与文学批评的相关问题、波德莱尔作为诗人和翻译家的翻译情况以及其诗歌被翻译的情况、散文的翻译。第三部分是教学附录,为翻译教学提供参考。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 翻译与文学批评--翻译作为分析手段/外研社翻译研究文库 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | (美)罗斯 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 本书阐释了翻译与比较文学的关系,并通过丰富的个案研究和实例分析,令人信服地说明了翻译可作为分析手段作为比较文学的教学与研究,以及通过揭示文学作品的内涵使得文学意义不至于损失反而有所获得的结论。 本书共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻译与文学批评的关系;第二部分分8章,分别阐述了文学批评的基本设定、翻译与文学批评的可兼容性、历史回顾、翻译与文学批评的相关问题、波德莱尔作为诗人和翻译家的翻译情况以及其诗歌被翻译的情况、散文的翻译。第三部分是教学附录,为翻译教学提供参考。 目录 Preface 1. Postulates of Literary Criticism 2. The Compatibility of Translation and Literary Criticism 3. Illustrated Historical Overview 4. The Recurring Rhythms 5. Baudelaire: Poet and Translator 6. Baudelaire: Poet Translated 7. Turning to Prose 8. Conclusion: The Text and Translation Equation Afterword Appendix on Pedagogy: The Ennui Factor Languages Across the Curriculum Comparative and General Literature Literary and Non-Literary Translation Workshops Returning to the Ennui Factor: A Final Manifesto Glossary Bibliographical References |
随便看 |