本书介绍了作者多年来的翻译经验,前在书后附录了作者撰写过的许多前言中摘取的一部分,分属不同的类型。全书内容包括:《我的治学之路》、《英语是既严谨又生动的语言》、《翻译的本质:不同文化间的沟通》、《研究和翻译相结合》等内容。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 译海求珠 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 胡允桓 |
出版社 | 三联书店 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 本书介绍了作者多年来的翻译经验,前在书后附录了作者撰写过的许多前言中摘取的一部分,分属不同的类型。全书内容包括:《我的治学之路》、《英语是既严谨又生动的语言》、《翻译的本质:不同文化间的沟通》、《研究和翻译相结合》等内容。 目录 引言 一个无知者的声明 一 乐在其中 ——我的治学之路 二 敬业精勤 ——胜任文学翻译之要素 1.敬业为先 ——做好一切事情的起点 2.功夫在译外 ——文学翻译者的基本素质 §英伦遗香 ——英语是既严谨又生动的语言 §汉韵溢彩 ——汉语是最优美最富表达力的语言 §根深柢固 ——应具备一定的文学修养 §厚积薄发 ——知识结构要宽厚完整 §生活课堂 ——丰富阅历,体验人生,认知世界 三 文学翻译之我见 翻译的本质:不同文化间的沟通 文学翻译为最难 V字形折线:理解与表达 上下文是最好的词典 信、达、雅 研究和翻译相结合 文学翻译的几点心得 经常探讨的若干问题 关于汉译英 没有结束的结束语 附录: 《所罗门之歌》译本序 我和《所罗门之歌》 ——再版后记 “血红的A字永恒的光斑” ——《红字》译本序 功夫用在译文之外 ——我译《红字》的追求 《马丁·伊登》中译本前言 一个纯洁女人的故事 ——《德伯维尔家的苔丝》译本序 吴尔夫·《海浪》·意识流 ——译本序 《莎士比亚喜剧选》前言 主要作品名录 |
随便看 |
|