网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 最难的事(精)
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 袁筱一
出版社 上海书店出版社
下载
简介
编辑推荐

本书既有作者在翻译法国文学过程中的随性感想,又对杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在别处》、内米洛夫斯基《法兰西组曲》等的评论,更有对翻译理论的探讨。

语言随性“轻盈”,引人入胜。

内容推荐

本书是法语文学翻译家袁筱一的散文随笔,收入文章13篇,既有作者在翻译法国文学过程中的随性感想,又对杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在别处》、内米洛夫斯基《法兰西组曲》等的评论,更有对翻译理论的探讨。语言随性“轻盈”,引人入胜。

目录

自序

玫瑰园的梦想

最难的事

一个真正的怪圈

差异、女权和身体

背叛、四十岁的男人和玩笑

你们的爱情会有一个作者

一部真正关于历史的小说

红色中国的两个天真汉

爱的证据

《大卫·格德尔》所开启的小说世界

农民种地、诗意的遭遇和乌托邦

爱,别无选择

宿命与梦想

光的照耀,影子感觉到了吗?

头发睡着了,沉默在舞蹈

月亮一般的契诃夫

试读章节

我不记得那场讨论是怎么起来的了,大约是借了一点酒意,因为对方是“道不同,不相为谋”的人。然而环境真是非常的好,古老欧洲的风格,有院,有草,有灰色砖石的建筑,有殖民地时代留下的仓促而悲哀的气息。随夜色一道泛起的是几点流萤似的灯火,绰约的,相挽的。我在慷慨激昂地说翻译,说再创造,说爱——那时我的论文刚做好不久,我恨不得要不分青红皂白地和对方说海德格尔,说奈达,甚至是乔治·穆南。

我也没有忘记自己一直记在心里的董桥先生的那句话,要“平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。其实一直到那个时候我也还没有确切地找到它的出处,但是我禁不住要说,因为觉得太好了。然而对方——虽然没有一点儿专业水准,竟然是和孟湄一样的口气和固执,他说我不懂你的新理论,但是我没有想到我读的翻译小说居然是你们“再创造”过的,真是受愚弄的感觉。我这读者也许是不够资格,但我只是希望看到外国文学原本的模样。

原本的模样。或许正因为不懂,仿佛孩子一样,才更有资格要求。这要求也许是素朴的,素朴得只是要个原本。偏偏这个原本才是给不起的:因为自己也没有。这是做翻译的人最根本的悲哀,只一颗心,却要呈很多面,有时自己也搞糊涂了,不知道哪一颗是真的。那天不知怎么就论到深夜。在初夏尚寒的风中道别,转过身去又转回来,说,给不起的还是给不起,不是错在要求,也不是错在我。说这话时已分明怅然的意味了,对方只是笑了说,那么是错在哪里呢?

事后我常用这句话来想翻译和翻译理论,滤去所有的复杂,依然能感觉到它的悲凉。后来在《长恨歌》里读到咫尺天涯的说法,心里诧异这倒是暗合。只是感情的咫尺天涯可以推给命,翻译呢?往哪里推去?一样是没有结果的。

三年做下来,我发现我是真的有点喜欢上翻译了,因为主宰它的可以是——只要你坚持——爱,虽然这爱是要受到周围环境的制约的,但是这样才有斗争的乐趣和牺牲的悲壮,因为你永远只能是“咫尺天涯”。

前两天买到了董先生的那本文录,还真的看到了“谈情说爱”的出处,先牛说.

下等译匠是“人在屋檐下,不得不低头”,给原文压得扁扁的,只好忍气吞声;高等译手是“月上柳梢头,人约黄昏后”,跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌。

是题名为《三家村》的《翻译家》里的一段,很短,只是读了夏济安先生译的一段欧文散文的感觉,惊叹夏先生的笔完全不输欧文的“典丽不可方物”。我无从考证,但是我有点明白孟湄的不服了——那还是作为译者的不服呢,自然是有道理的。再创造得可以这样不见一点琢痕,总也令人在叹赏之余有所疑问。平素译者大多是小心惯了,遇上这样敢于调情的大胆,难免不恨。

P1-3

序言

最难的事,不知不觉就已经做了很多年。

从勒·克莱齐奥的《战争》,到刚刚结束的《多米尼克·奥利》。十几年前,勒·克莱齐奥于我也都还是个陌生人。因为——就像奉了父母之命、媒妁之言一样——要接近,所以默不作声地接近了,喜欢了。几年之后甚至还有过重逢,但勒·克莱齐奥已经不是印象里那种很年轻的,黑白分明,直击心脏的文字。

《多米尼克·奥利》同样有重逢的意义。也是十几年前,大约一边译着勒·克莱齐奥,一边埋首于纯理论书里的时候吧,我见过这个听上去挑不起任何感觉的名字。但是她再度跳到我面前来的时候,却早已不再是那个为理论书写序的翻译界老前辈,而是色情小说《O的故事》的作者,小小的身影竟然容纳下了那么多风云变幻的故事。霎那之间,搅了我对这个世界的认知。

这样想着,我对自己说,重逢是多么美好。在过去的几年甚或十几年、几十年里,他在成长,你也在成长。相遇有时是年轻气盛时的相遇和分离,演绎出很多不够琴瑟和鸣的生硬;但还有重逢的可能,彼此间已经分离,再回头,进发出令人难以想象的激情。最难的事由此变得让人心生憧憬。绕一圈回来,你仍可以和一个原本离你很远的灵魂贴得那么近,几乎没有一丝缝隙,那种场景,除了在文字里,断断是不敢奢望的。

从本质上说,翻译是一个重复的过程,寻找、接近、澄清、相融和分离,几乎是定式,只是对象不同而已。在有些理论意味的课堂上,禁不住会很有情绪地对学生说,翻译是最有烟火气息的一件事情,调动所有概念的、非概念的精力去爱了,慢慢地走近一个人,慢慢地塑造一个在此之前你绝对无法料到的自己,然后,再慢慢地离开你接近的目标——如果从肯定的角度去说,这个人却已经化作丝丝缕缕,嵌在了你的生命里。人生哪一桩事情不是这样的呢?在你和我的对峙和转换间充满了变数。

情绪好的时刻,我总是眉开眼笑地告诉学生,这是一个让自己日益变得丰盈的过程:在情绪不好的时刻,我却毫不怀疑——并且也要让别人相信——这是一个丧失自我的过程,明明落下的应该是自己的文字,却分明只看见的是那个你用心走近的人,他的语调,他的心思和机巧。最关键的,是他完全可以不在意、不理会你的存在。他是你的目的,是你创造存在的动力。然而反过来,你于他却什么都不是,所以你有很多委屈。

翻译和我们生活中的所有抉择一样,都是无法战胜的悖论。只是在某一个时刻,悖论中的一面可能会无限制地在我们眼前蔓延,遮挡住了另一面。所以我们时而快乐,时而悲伤。

但悲伤真的只是一种姿态,是我永远也没有办法改掉的腔调,就好像夏天里会有一如既往的头痛,以及随着头痛而来的沮丧和沉沦;好像在结束完一部作品的翻译之后,会不可遏制地感觉到一点茫然;好像,在久了之后,不知道为什么,甚至有点惧怕这个从寻找、澄清到分离的过程。

应该是知道的一——因为明明眼见的结局是分离,却无法阻挡它的到来。自己的每一个字落下的时候,就是距离你曾经要贴近的人远了一步。只是我习惯了用“不知道”来推托,站在一个译者的任性态度,一厢情愿地把目的最明确的事情幻化为毫无功利的爱。

是因为想阻挡自己的沉沦而养成的习惯吧。在每一次自己的文字尘埃落定之后,在真正的分离到来之前,防惯于交待一下所谓交付、纠缠以至于达成结果的全过程。和勒·克莱齐奥,和杜拉斯,和内米洛夫斯基,和心心念念想要拒绝却怎么也拒绝不了的昆德拉;和男人,和女人,和知名的,不知名的……所以在这些年之后,就有了这一辑的文字。

文字不多。我原本不是一个很勤奋的人,对自己的文字也鲜有喜爱。的确,这么多年,我的文字几乎都是从翻译中衍生打生出来的,在他人铸就的躯壳里意犹未尽,忍不住地要画蛇添足。似乎交待的是别人,但明眼人一看就知道,捧出去的全是自己。在很多时候,是我自己模糊了其中的界限。

当然,翻译完全可以用别的方式来做——而且大部分人都是用别的方式在做——,不见得要直见性命,交付自己。为了这个,耳边始终有批评的声音:善意和嘲弄的都有。善意的总是在担心我会永远没有自己的气场,嘲弄的当然是因为我在翻译之初就确立下的姿态。在某种程度上,这本小集子也算是对自己、对所有批评的一个交代吧。殊不知,没有交付的对象,固然自己无法存在,可有了交付的对象,塑造的,说到底,也只是自己的存在。

因而用了“满满当当”的开头,集子里第一部分的四篇文字或许都是没有具体对象的宣言,关于翻译的宣言,有在别人看来也许可笑的姿态。接着是自己一笔一划译出来的书,深入骨髓的投入。最后,仿佛为了撇清似的,是纯粹意义的阅读——少一点交付的意味。我很高兴,能够用契诃夫来结束这本小集子——我为学生的译著写的一点文字。我喜欢契诃夫说,到头来总是……烟花一场,虽然悲伤,却很坦然。

或许所有的一切都是烟花一场,包括文字,包括文字奠定的人生。因而要感谢上海书店出版社,感谢编辑玉贞。到底到底,它开放了一次。哪怕落满灰尘,哪怕自己到头来就成了灰尘,毕竟有过记忆中的华丽吧。

二〇〇九年七月二日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/25 0:14:16