网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 复仇女神
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美国)乔纳森·利特尔
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

知识分子与刽子手有多远?为了理想,杀戮是否就成为正当?

这是一本拒绝评奖的文学处子书,它创造历史,一举囊括法国龚古尔奖、法兰西学院小说大奖两项最高殊荣,并入围费米娜奖等六大文学奖!这是一本拒绝出版电影版权的书,它引发事件,入选美国《时代周刊》二零零九年度十大小说,英国《泰晤士报》十年来来百部好书,法国《费加罗》杂志二十一世纪初最佳九书!这是一本拒绝将自己与《日瓦戈医生》相提并论的书,它撼动世界,将将改变这个时代的读者与学者!著名学者余中先倾力翻译并长文导读。

内容推荐

马克西米连·奥尔,出身中产阶级家庭的青年知识分子,倾心于哲学思辨、文学与音乐,期待有机会成为作家或老师。在自己理想的引导下,他选择加入纳粹党,一九四:年作为党卫军军官,首先随同节节胜利的德国军队来到乌克兰,在党卫军的各个先遣队里工作,参与所谓解决犹太人问题的特别行动,经历了基辅大屠杀、斯大林格勒战役,后又参与了奥斯威辛和达豪集中营的各项管理工作,执行对犹太人的虐待和屠杀。在柏林被苏军攻占时,奥尔杀死最好的朋友托马斯,用托马斯的证件逃出了包围圈。战后他躲过被俘和受审,成为一名成功的商人,过着安逸的生活。

《复仇女神》首次从“刽子手”的内心世界出发;通过一个集体罪行参与者的记忆和讲述。探索人在杀戮之下的精神崩溃。所谓的“恶”究、竟是什么?国家机器是如何利用“体制”来杀人?而从最初的理想主义者变为魔鬼,人又经历了怎样的内心折磨?《复仇女神》从黑暗出发,一步步走向、人性中更深的黑暗。

目录

译者的话

托卡塔舞曲

阿勒曼德舞曲Ⅰ和Ⅱ

库兰特舞曲

萨拉班德舞曲

小步舞曲(回旋曲)

小曲

快步舞曲

附录

 词汇库

 军衔对照表

译后记

试读章节

经过斯蒂尔河之后,霍夫勒斜插上了往南的道路。路上设置了牌子;从地图上看,我们得行驶几个小时。这是一个晴朗的星期一早晨,平静,安宁。沉睡中的村庄似乎没有受到战争的骚扰,检查哨让我们不费什么事就通过。在我们左侧,天色已经泛白。稍稍过了一会儿,鲜红的太阳出现在树林后。一团团轻雾贴在地面上;村庄与村庄之间,大片的平坦田野一望无际,不时有小树林穿插其间,还有矮墩墩的土丘。天空慢慢地转为蓝色。“这里,土地肯定不错,”波普点评道。我没有回答,他也就闭了嘴。在拉兹乔夫,我们停下来吃了一点东西。装甲车的铁架子重又出现在了路边和壕沟里,烧焦了的枞木屋令村庄面目全非。车辆多了起来,我们遇上了长长的一队卡车,满载着士兵和军需。快到莱姆伯格时,一个路障迫使我们停下来,让一些装甲车先通过。路面在颤抖,一股股烟尘蒙住了我们的车窗,还从缝隙中钻进车内。霍夫勒递给我一支香烟,也给了波普一支。他晃了晃脑袋,点燃了自己的香烟:“这些体育生牌子的香烟,实在是一堆臭狗屎。”——“还行,”我说,“你就别太挑剔了。”车队经过后,一个战地宪兵走近我们,向我们做了一个不要开车的手势,他大声嚷道:“还有一个车队过来了。”我吸完了那支香烟,把烟头扔出车窗。“波普说得对,”霍夫勒突然开口说,“这是一个漂亮的地方。等打完了仗,我可以定居在这里。”——“什么,你要来这里定居,就你?”我带着微笑问他。他耸了一下肩膀说:“这并不取决于我。”——“那取决于谁?”——“那些官僚。假如像在我们国家那样,那就不必来了。”——“那你会做什么呢?”——“二级突击中队长先生,你是说假如我能来吗?我会开一个小店,就像在我老家那样。一个烟杂店,带一个柜台,兴许还卖卖水果和蔬菜,走着瞧吧。”——“你更喜欢在这里还是在老家开店?”他拍打了一下方向盘:“啊,可是,在我老家我早就被迫关张了。早在三八年。”——“为什么?”——“这个嘛,那些可恶的产销同盟,雷姆茨玛。他们决定,一年至少回收资金五千马克者才能供货。在我们村里,只有六十家人,那样一来,还没等你卖出五千马克的香烟……没什么可干的,只有他们掌握着供货。而我,我是村里唯一的烟草商,我们的党组织头儿也支持我,还为我给省党部负责人写了信,我们什么办法都试了,没什么可干的。最后,官司打到了经济法庭,结果我输了,于是,我只得关张。只卖蔬菜,那远远不够。此外,我还被招募了。”——“那么,你们村里就不再有烟草店了?”波普哑着嗓子问了一句。——“当然没有了,你还不明白吗?”——“在我们那里,从来没有过这样的事。”第二队装甲车开了过来,大地重又颤抖起来。海军上将牌车的一块玻璃,因为没有固定好,在窗框中哐啷哐啷地响。我给霍夫勒指了一下,他点了点头。车队通过,没完没了:战线应该还在大步地推进。最后,战地宪兵向我们示意道路可以通行了。

莱姆伯格一片混乱。我们问检查岗的士兵时,竟无一人能为我们指点国家秘密警察和安全局的指挥所在哪里;尽管城市在两天之前就被占领了,似乎还没有任何人想到,要竖立军事告示牌。我们稍稍有些盲目地驶上了一条大街;它通向一条被一个公园一分为二的长长的林荫大道,两边的墙面都用水粉涂成了彩色,还矫情地装饰了白色线脚。大街上麇集着人群。在德国军车中间,还行驶着小汽车和敞篷卡车,车身上装点有横幅和蓝黄两色的旗帜,上面满载了平民,有时候也能看到一两个穿军装的人,扛着长枪或佩着短枪;他们叫嚷,歌唱,举枪朝天开火;人行道上,公园里,则有另外一些人,武装的和非武装的,在为他们喝彩,夹杂有一些无动于衷的德国士兵。最后,终于有一个空军少尉为我们指点了一个师的指挥部;从那里,有人把我们送到十七号司令部。一些军官在楼梯上跑上跑下,从办公室里走进走出,把门摔得砰砰直响;走廊中满地都是被翻开并被践踏的苏联文件;大厅里聚集着成群的人,身穿便装,戴着蓝黄相间的袖章,还扛着长枪;他们正在跟德国士兵热烈地讨论着什么,用的是乌克兰语或波兰语,我不知道,而那些德国士兵则佩戴着轧有一只夜莺图案的臂章。我最终拦住了一个军事情报局的年轻少校,他告诉我说:“突击部队B吗?他们昨天到的。他们占据了内务人民警察的办公室。”——“那办公室在哪里呢?”他直盯着我,一脸沮丧:“我一点儿都不知道。”他好不容易帮我找到了一个曾去过那里的下级军官,派他给我们带路。P32-33

后记

翻译完厚达九百页的《复仇女神》,颇有一种如释重负的感觉。

想来想去,觉得还需要对我翻译中的几点感觉再做一个文字整理,也算是帮读者弄清几个比较复杂的问题。想说的事似乎有三:

第一,复仇女神是谁?

小说书名的原文为Les Bienveillantes。最开始,国内的记者和报道人都把这一书名翻译为“好心的女人”,而《中华读书报》将它译成了“仁人善士”,我在报道法国文学动态时,也翻译为“好心的女人”。后来,读到了作者乔纳森·利特尔致所有翻译者的一封信,同时联想到翻译中的一些体会,才明白到其中的一点奥妙。因此,决定把书名译为“复仇女神”。

作者的信中有这样的一段谈到了小说的题目:“这是希腊语中Eumenides的法语翻译,本是埃斯库罗斯‘阿特里德斯’三部曲第三部的剧名。[……]你们不必从法语出发,而应直接从希腊语的意思出发翻译书名,看看在你们自己的语言中,最初翻译希腊悲剧时都有什么固定的说法。”

我便按照作者的意思,不从法语的“Bienveillantes”出发,而是从希腊语的“Eumenides”出发,来翻译这一题目。

实际上,在希腊神话中,“:Eumenides”(欧墨尼德斯)本名为“Erinyes”(厄里尼厄斯,又译依理逆司),是复仇女神,一共三位,分别是Tisiphone,Alecto,Megere。她们都是老妇人的形象,毒蛇头发,蝙蝠脑袋,眼睛流血,手握带铁钉的皮鞭,专门折磨和惩罚犯罪者。人们谈到她们时往往不敢直呼其名,而是用一个反义词Eumenides来称呼。Eumenides如译为法语,可以是bienveillantes,或是compatissantes,汉语的意思是“好心的女神”或“仁慈的女神”。而因此,在法语中,“les Bienveillantes”一词也有了一个专门的意思,特指希腊神话中的复仇女神。

在古希腊悲剧家埃斯库罗斯的“阿特里德斯”三部曲悲剧中,俄瑞斯忒斯发现父亲阿伽门农原来是被母亲克吕泰涅斯特拉害死的:阿伽门农率领大军出征特洛伊期间,克吕泰涅斯特拉与埃癸斯托斯勾搭成奸,而在阿伽门农凯旋之后,她伙同埃癸斯托斯把他杀死。俄瑞斯忒斯经过激烈的内心斗争,在其姐姐厄勒克特拉的鼓励和支持下,杀死了克吕泰涅斯特拉及其奸夫。但是,因为他杀的是生母,所以还是遭到了复仇女神的无休止的追踪与报复。

另一位希腊悲剧家索福克勒斯也写过这一主题的悲剧(在本小说中,主人公马克曾提到,索福克勒斯的《厄勒克特拉》是他最爱读的作品)。

其实,这一悲剧主题,后来被许多作家写过。以法国为例子,萨特的剧本《苍蝇》(又译《群蝇》)、季洛杜的剧本《厄勒克特拉》,讲的都是复仇女神与厄勒克特拉、俄瑞斯忒斯姐弟之间的纠葛:罪恶与正义、报复与躲避、追踪与逃亡。

在本小说中,主人公马克的故事与希腊神话中“俄瑞斯忒斯”的复仇故事如出一辙。主人公马克跟另一位军官托马斯是一对好朋友。而且,主人公与其双胞胎姐姐乌娜有某种乱伦关系。这便有了希腊神话“俄瑞斯忒斯”故事的影子。主人公曾把自己比做俄瑞斯忒斯,把托马斯比做皮拉得斯。而在希腊神话中,皮拉得斯是俄瑞斯忒斯的忠诚朋友,帮助俄瑞斯忒斯杀母报了父仇,后来皮拉得斯还娶俄瑞斯忒斯的姐姐厄勒克特拉为妻。俄瑞斯忒斯后来遭到命运女神的惩罚,变成疯子,而这一典故,在小说中可以看到不少影射:例如克莱门斯和魏塞尔这两个警察。希腊神话中,复仇女神不是一个而是三个,而在小说中,克莱门斯和魏塞尔这一对侦探可算是复仇女神的象征或化身:他们穷追不舍,总是出现在最意想不到的时机和场合。  一个当代党卫军军官的故事,影射了希腊神话中的杀母报父仇的故事原型,又因这一“原罪”而遭到复仇女神般的刑事警察的追踪和报复。这大致是小说的主题与题目的渊源。因此,用“复仇女神”来翻译原书名“Les Bienveillantes”是可行的。

第二,《复仇女神》的叙述风格平白无奇,不事雕琢,言辞不属于华丽多彩,甚至有些地方显得干巴巴的,颇缺少一些文学味。另外,作者不是地道的法国人,法语的行文也有些别扭,甚至有很明显的翻译腔,这也引起了一些批评者的指责。

对小说的批评在它出版之后不久就出现了。有一个叫Paul-Eric Blanrue的历史学家写了一本很小的书,叫《复仇女神——对乔纳森·利特尔的批评》(Scali版)。不仅批评这部小说满篇都是英语腔,而且认定小说是在出版商兼作家Richard Millet的帮助下写出来的。他认为,小说的作者本是美国人,满纸美国腔不足为怪,奇怪的是法国文学奖的评委们竟然会睁着眼睛说瞎话,把一部法语写得很糟糕的作品,连续评上法国最有名的两个文学奖龚古尔奖和法兰西学院小说大奖。他认为,评论界的一些人士似乎也在跟着起哄,许多人可能根本就没有读过这本九百页厚的小说,却在媒体上不负责任地为它吹捧。

之后,另一个叫Bruno.1anin的人,也在互联网上贴出长达一百四十页的批评,对小说《复仇女神》每一页都挑选出几个到十几个问题来。有的是语法错误,有的是英语腔调,更多的则是一句评语:“charabia”,即“莫名其妙”,表示读不懂。

Bruno.Janin的结论是:这部小说是用英语写成的,然后由两个翻译译成了法语。他根据小说中的某些用词习惯认定,这本英语小说中的许多甸子是直接翻译成了法语,而不是根据法语的习惯找专门的说法写出来。另外,小说前后用词很不统一,让人不得不猜测,这里有两个不同翻译风格的译者。

确实,作为译者,我也承认,小说中的英语腔是显而易见的。当我翻译到一些语法存在一些问题、词汇存在一些歧义的句子时,我恐怕就不会很认真地试图找出这句话在法语中确实是个什么意思,而是会去琢磨,一个外国人用这样的一句法语、用这样的一些词汇的时候,他到底想表达一种什么意思。这时,我作为翻译者就不是在寻找法语句子的确切意思,而是在这样的法语的外表底下,一个外国作家可能想说明什么。然后,我会按照这一逻辑,把英语腔的句子直接变成汉语,而不再去绕一个法语的弯。我作为译者的经验是,这些英语腔并不妨碍我在汉语中的转达。但,是转达英语腔,还是变成法语腔,这倒成了一个问题。

另外,我也确实注意到,九百页厚的小说中,几乎每两三页,就有一个我能发现的小小语法错误或习惯法错误(这还不算我没能看出来的错误),当然,我在翻译中是本着能理解就译出来的原则,对那些小错误就不计较,也就不较真了。

不过,在这里,我倒是可以举几个例子,让中国的读者也看一看,原作中到底有些什么样的语言错误。

“噘嘴”:法国通常说“il fit la moue”,而不是说“Il fit une moue”。这部小说常常使用不定冠词une,而不是定冠词la。

“法国右派顶风撒尿”:原文为“la droite franqaise pisse dans le vent”,批评者认为应该写成:“pisse contre le vent”;而“dans le vent”则是英语“into the wind”的翻译。

原文中有“ma peau nue herissee par le froid”的说法,如果直接翻译,意思就是:“我赤裸的皮肤冷得倒立起来”,批评者认为,应该是毛发(le poil),而不是皮肤(la peau)倒立。错尽管是错,但我能明白,我便翻译为“冷得直起鸡皮疙瘩的赤裸的皮肤”。  基本上都是这一类的小错。

第三,由于小说是一个美国人用法语写的,叙述的主人公是德国人,讲述的是他和他的德国党卫军同事在苏联和西欧(德国、法国)、东欧(匈牙利、波兰)几个国家中的事情。因此作品中充满了大量的外国专有名词(如人名、地名、军衔名),而且还保留了很多外语的句子和词汇,主要是德语、俄语、希伯来语、英语。这无疑给翻译带来了一定的困难,也刺激了我的翻译劲头。在中译本中,我并没有对那些已经被我翻译过来的外语作注解说明。这是因为,如果要一一注明原文中是什么外语,会大量地增加篇幅,对读者的阅读也没有太大好处,所以就基本上取消了注解,只是径直译出。对原文中所有的斜体字部分,只用楷体显示,以示区别。另外,对有些外语,我保留了原来的形式,因为原文中马上就有法语的解释。这在汉语中也很明确,并不妨碍读者的理解。

另外,我们以前对德国党卫军体制内的种种机构、职位、官位等还没有.太多的研究,也没有统一的标准翻译法。这些都给我的小说翻译造成了很大的困难,令我有一种硬着头皮上的感觉。这次翻译,我在图书馆和互联网上查阅了不少资料,收益匪浅,但由于没有统一的标准译法,只好在综合和比较各种译法的基础上,选择了一些我认为比较合理的译法。法语原版书中的附录(词汇库和军衔对照表)帮了我大忙。

当然,我要感谢作者乔纳森·利特尔,他除了给我寄来了有关该小说的背景材料之外,还对我在翻译过程中提出的理解上的问题,都耐心、迅速地作了解答。我们之间的E-mail通信一共有七个来回,共问答了五十来个问题。也多亏了有E-mail这样的通信工具,使得作者与译者的一问一答变得如此有意思。

另外,感谢我的同事杜新华、吴晓都、苏玲在我的翻译中给予的帮助。回想起这一双双友谊之手来,真是十分温馨的事。

由于本人才疏学浅,翻译中的错误,尤其是对人名、地名等专有名词的错译在所难免,译本虽已出,我心中还是忐忑不安,在此特地请求读者见谅,并恳请方家不吝指教。

余中先

二零零八年三月二十六日

于北京蒲黄榆寓中

书评(媒体评论)

乔纳森·利特尔的《复仇女神》引领读者走遍二战时期或欧的地狱。反面主人公开始时是个理想主义者,他被自己的理想引导着一步步变成恶魔。他像一个萨德,向我们的伦理和准则挑战,我曾经琢磨,一个循规蹈矩的中产阶段德国人怎么能够变成纳粹死亡机器的齿轮。这本书就是提供了答案。

——[美国]马克·E.约翰逊

《复仇女神》是挑衅性的,侵略性的,光芒四射。它所讲述的不是恶的普遍性,而是恶的诱人的凶残性,战争的不可言喻的恐惧。以及人的非人性。这是一本每个有思想的人都应该读并用没有人能对它无动于衷的书。

——[英国]阿里森·萨穆尔

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 11:34:21