本书在当代文化翻译理论的指导下,继承前辈学者总结出来的宝贵经验,并结合长期翻译教学实践推出这本翻译理论与实践用书。书中汇集了大量的翻译实例,内容不仅仅是文学范畴,还涉及科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,不乏名家之作,英译汉与汉译英兼顾,强调针对性和实用性。
本书的主要目的是就整个翻译过程进行探索,系统地梳理和分析有关翻译的概念,并以此为切入点展开英汉互译的理论与技巧。本书共分16章,由总论、英译汉篇和汉译英篇三部分构成。
本书的特点体现在:将英译汉和汉译英两部分理论与实践共收一书,旨在方便读者全面了解整个双语互译的理论和技巧。在翻译技巧方面既梳理了传统的操作方法,如减词法、增益法、否定法、变通法等,又涵盖了由于近年来翻译的文化转向而带来的多元化翻译理论。
本书的编写原则:内容选材严谨,语言规范,信息面广,翻译技巧的译例与解析涉及各种文体以及多方面内容,包括文学、科技、法律、商贸、金融、旅游、传媒等,从各个层面上给读者以知识和技能的启发,使读者能够系统并快速地掌握英汉一汉英翻译理论与技巧。
本书在编写过程中考虑到自学者的需要,理论阐述力求清晰、详尽,例句充足,旨在引导自学者领悟、比较和分析,便于自学。
读者对象:英语教师、学生、从事翻译工作的人员以及翻译爱好者。