古诗是中国的国粹,它是中国历史文化的代表。本书将我国经典的古诗译成英文,既是让外国友人更多地了解中华民族优秀传统文化,感受五千年来的文化积淀,亦是让我们从别样地角度欣赏这些古诗,提升自己的英语运用能力。让我们一同追溯中华民族五千年诗词文化,在古诗古韵中放飞心情!
审者序
Acknowledgements
Preface
Part One Translation of Chinese Classical Poetry
1.敕勒歌
Song of the Chile Nomadic Tribe
2.长歌行
An Everlasting Song of Truth
3.秋夜望单飞雁
Watching a Wild Goose Flying Alone on an Autumn Night
4.观沧海
A Look at the Vast Sea
5.神龟篇
Ode to a Wonder Turtle
6.豆
Beans
7.饮酒
Drinking
8.归园田居
Return to My Pastoral Life
9.微山亭赋韵
Composed at the Weishan Pavilion
10.早梅
Winter Plum Tree Blooming Early
11.咏春风
Ode to the Spring Wind
12.咏寒松
Ode t0 Winter Pine Trees
13.落叶
Fallen Leaves
14.静夜思
Homesick on a Quiet Night
15.夜宿山寺
Staying in the Alpine Temple for the Night
16.庐山瀑布
A Look at Mount Lu Cataract
17.赠汪伦
For Wang Lun
18.山中问答
Ask and Answer in the Mountain
19.送孟浩然之广陵
Seeing off Meng Haoran Going to Guangling
20.春夜喜雨
Good Rain on a Spring Night
21.绝句
Quatrain
22.登岳阳楼
Climbing the Yueyang Tower
23.旅夜书怀
Feelings about My Night Travel
24.曲江二首其一
On the Qujiang River 1
……
Part Two Index to Famous Lines of Chinese Poetry
Bibliography
Appendix
中国历史年代简表