本书关于西班牙语口译理论和技巧的著作,分为口译理论篇和口译技巧篇。第一部分,介绍口译理论。第二部分,根据个人经验,结合他人的经历、体会和研究成果,集中论述口译技巧。
本书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能力和技巧,以及提高E译水平的训练方法。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略 音乐专区
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
| 电子书 | 西汉口译实用理论与技巧 |
| 分类 | 电子书下载 |
| 作者 | 常世儒 |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 下载 |
|
| 介绍 |
编辑推荐 本书关于西班牙语口译理论和技巧的著作,分为口译理论篇和口译技巧篇。第一部分,介绍口译理论。第二部分,根据个人经验,结合他人的经历、体会和研究成果,集中论述口译技巧。 本书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能力和技巧,以及提高E译水平的训练方法。 内容推荐 《西汉口译实用理论与技巧》是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大萼西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能力和技巧,以及提高E译水平的训练方法。 本书适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可茎西语口译工作者补充相关知识。 目录 1 口译发展简史 2 口译定义 3 口译的特点和对译员的要求 4 口译和笔译的区别 5 口译标准 6 口译的可接受性 7 归化与异化 8 音译的问题 9 相似性 10 等效翻译理论(动态对等) 11 释意理论 12 功能翻译理论与译员作用 13 译员所扮演的角色 14 使用第一人称,还是第三人称? 15 译圣辜鸿铭传奇的启发 16 口译人员应具备的素质 17 译员的常见缺点和不足之处 18 如何成为一个好译员 19 口译中的直译 20 口译中的意译 21 变通和解释 22 口译笔记 23 口译中的跨文化因素 24 跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法 25 跨文化翻译理论:动物的比喻和联想 26 跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法 27 成语翻译 28 长句化为短句 29 词义相反的译法 30 汉语中一些特色语言的译法 31 听不懂怎么办 32 数字译法 33 缩写 34 克服方言障碍 35 省略 36 增词 37 如何处理表示程度的词 38 不可模仿 39 可不望文生义 40 解释 41 同音词和一词多义 42 深层词义转换 43 尾焦现象处理 44 专有名词的翻译 45 译前准备 46 口译现场应对技巧 47 宴会祝酒词与席间谈话 48 东西方酒文化的不同 49 菜名的翻译 50 翻译如何吃饭 附录 论文一:西汉口译中的直译、意译和释义 论文二:口译中的等效与释义 论文三:西班牙语口译:理论基础、教学模式、内容与方法 针灸穴位代码 参考书目 关于作者 |
| 截图 | |
| 随便看 |
免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me