本书从话语对比研究的视角,分析中国留美研究生微型学术讲座话语组织节构与可理解性的关系,并通过探讨句法结构揭示汉英中介语话语的一般模式。本研究发现:使用边界轮与话语整体可理解性得分有显著相关性,而句子结构复杂性与后者却未发现有显著相关性。笔者认为语音语调及语法的准确性对话语整体可即解性得分有着不可忽视的作用。从句法使用模式看,汉英中介语句法结构介于母语和目的语之间。由此笔者提出,英语教学需要注重帮助学生掌握不同语类的组织规范及不同句法结构的功能。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略 音乐专区
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
| 电子书 | 汉英中介语使用模式及其可理解性(学术话语对比分析)/外国语言学与应用语言学博士文库 |
| 分类 | 电子书下载 |
| 作者 | 刘静 |
| 出版社 | 中国海洋大学出版社 |
| 下载 |
|
| 介绍 |
编辑推荐 本书从话语对比研究的视角,分析中国留美研究生微型学术讲座话语组织节构与可理解性的关系,并通过探讨句法结构揭示汉英中介语话语的一般模式。本研究发现:使用边界轮与话语整体可理解性得分有显著相关性,而句子结构复杂性与后者却未发现有显著相关性。笔者认为语音语调及语法的准确性对话语整体可即解性得分有着不可忽视的作用。从句法使用模式看,汉英中介语句法结构介于母语和目的语之间。由此笔者提出,英语教学需要注重帮助学生掌握不同语类的组织规范及不同句法结构的功能。 目录 List of Figures List of Tables Chapter 1 Introduction Chapter 2 Overall Comprehensibility and Organizational Structure 2.1 Introduction 2.2 Previous Research 2.3 Analytical Apparatus 2.4 Methods 2.4.1 Subjects 2.4.2 Data 2.5 Data Analysis and Results 2.6 Discussion 2.7 Conclusion Chapter 3 Paratactic Versus Hypotactic Syntactic Structures 3.1 Introduction 3.2 Literature Review 3.3 Methods 3.4 Findings and Discussion 3.4.1 Occurrences of Hypotactic Syntactic Structures 3.4.2 Syntactic Complexity and Evaluation Scores 3.5 Conclusion Chapter 4 Preposed Versus Postposed of the Adverbial Clause 4.1 Introduction 4.2 Previous Research 4.3 Methods 4.3.1 Subjects 4.3.2 Data Collection 4.3.3 Transcribing Conventions 4.4 Data Analysis 4.4.1 Characteristics of the Adverbial Clause 4.4.2 Theoretical Framework 4.5 Findings and Discussion 4.5.1 Findings and Discussion of the Chinese Data 4.5.2 Comparison Between the Findings in Wang's Chinese Corpus and the Chinese Mini-lectures 4.5.3 Findings and Discussion of the Chinese-English Data 4.5.4 Comparison of the Adverbial Clause by Type and Position Across English, Chinese-English, and Chinese 4.6 Conclusion Chapter 5 Implications for Second/Foreign Language Teaching and Training 5.1 Global Discourse Organization 5.2 Local Discourse Organization 5.3 Conclusion Chapter 6 Conclusion and Further Research Bibliography Appendix A:Abbreviations used in Chinese examples Appendix B:Transcribing conventions |
| 截图 | |
| 随便看 |
免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me