“天有不测风云,人有旦夕祸福”——古今一样,中外皆然。本书讲述的不是“天灾”,而是“人祸”。大洋彼岸,案例种种。公德破坏,人性扭曲,法律无视!种种和谐,一朝打破。道高一尺,魔高一丈,犯一罪者、受害者和执法者,三方斗智斗勇,情节险象环生,故事扣人心弦。
一桩桩血案,演绎出惨绝人寰的凶残、卑鄙龌龊的手段;
一件件告破,上演着不屈不挠的拼搏、拍手称快的伸张;
一个个故事,昭示了人间真情的温暖、邪不压正的真理!
翻译此书,心扉受撞!边读边译,边想边叹。震惊、义愤、感慨、凝思、扬眉……任何一个社会,古今中外,总免不了有美丑、有明暗、有真假、有善恶。要了解一个社会,不可不知其丑、其暗、其假、其恶!要了解美国社会,不可不读此书也!——18宗真实案例,让读者俯瞰人间万象,品味世态炎凉,哀叹人祸惨烈,慨叹邪不压正。
毛荣贵,上海交通大学教授,翻译博导。曾任《科技英语学习》(月刊)主编10年。1996年应美国驻华大使James R.Sasser(詹姆士·尚慕杰)之邀,以leading citizeh(杰出公民)的身份遍访美国并讲学;RosemaryAdang,英语语言文学研究专家。中美教授携手,精选美国当代短文,介绍给中国读者。这些短文反映了美国社会的方方面面,美国人的价值观、人生观、生活观,以及美国人的日常生活,同时,也折射了美国当代文学的某些特点。
毛荣贵约请李树德教授、张琦教授等七位学者将这套丛书翻译成汉语,并约请旅美学者倪梭先生具体审校了译稿、指导翻译了工作。Rosemary教授对书中的社会生活及语言表达的疑难之处,作了详细的解释,保证了译文的质量。
一篇篇精美短文,富含妙词佳句,采用中英文对照,并辅以画龙点睛的“导读”,是我们中国英语学习者不可多得的原材料、好教材。阅读这套丛书,能解美国社会和文化,学地道现代英语,记时尚英语新词,育广泛阅读兴趣,荞英语表达语感,练措词造句诀窍,习美伦英语写作,品英汉表达差异,磨犀利翻译文笔。
前言之一
前言之二
They’re Stealing Our Masterpieces
艺术珍品大量失窃
The Crimes of Westley Allan Dodd
多德的累累罪行
Duel in Cyberspace
电脑网络之战
The Flawless Heist
天衣无缝的劫夺
“If I Can’t Have You,Nobody Will”
“如果我不能娶你,元人可以娶你”
First Do N0 Harm
先别为害,再图行善
Kidnapped by a Rapist
被强奸犯绑架
On the Track of a Serial Rapist
追捕强奸惯犯
A Rape Victim Speaks Out
一个被强奸者终于开口
To Catch a Killer
抓获杀人凶犯
Alone with a Madman
在疯子的枪口下
“He's Shooting the Doctors!”
“他在向医生开枪!”
Captured by Connvicts!
被囚犯关押!
Terror in Room 73
73号房间的恐怖
Left for Dead
让他死去!
“They’re Going to Kill Me!”
“他们要杀害我!”
The Case of the Fateful Fingerprints
指纹定案
Justice for Deana
为迪娜伸冤