本书共分为十二章,以关联理论(relevance theory)为理论框架对翻译交际行为所涉及的过程、结果以及参与者等因素进行了规范或解释性的研究,并对当前关联翻译理论的研究状况提出了自己的认识和看法。
本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
| 书名 | 关联理论与翻译研究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
| 分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
| 作者 | 王建国 |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 下载 |
|
| 介绍 |
编辑推荐 本书共分为十二章,以关联理论(relevance theory)为理论框架对翻译交际行为所涉及的过程、结果以及参与者等因素进行了规范或解释性的研究,并对当前关联翻译理论的研究状况提出了自己的认识和看法。 本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。 内容推荐 本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。 评述当前国内外关联翻译理论的研究状况,对关联理论及其翻译理论提出新的认识。 提出翻译中的推理空间等距原则及其补充原则,并据此讨论笔译与口译、回译、文化翻译、科技翻译等实践问题。 关注当前翻译研究中的热点问题,涉猎翻译单位、翻译中的隐化和显化、英汉词典例证翻译、翻译文学中译者和读者的义务、英汉疑问句翻译等课题。 目录 序 何自然 前言 第一章 关联理论简述 第二章 中西翻译理论中的意义观和意图观 第三章 关联的翻译意图论 第四章 关联翻译意图论的应用 第五章 “翻译单位”研究 第六章 明说翻译与含意翻译 第七章 翻译中的隐化和显化 第八章 翻译文学中译者和读者的义务 第九章 英汉词典例证的翻译原则研究 第十章 英汉疑问句等级对比与翻译 第十一章 英汉语“?”的对比研究 第十二章 关联翻译理论研究的回顾与展望 后记 参考文献 附录 |
| 随便看 |
|