《中华翻译文摘(2004-2005卷)》辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 中华翻译文摘(2004-2005卷) |
分类 | |
作者 | 罗选民 |
出版社 | 清华大学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 《中华翻译文摘(2004-2005卷)》辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。 内容推荐 本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。 本书读者对象:翻译理念研究者,翻译实践工作者。 目录 一、翻译与文学 1.迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译 2.卞之琳的诗歌翻译与格律论 3.虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考 4.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的 创意英译 5.再创作的伪翻译属性 6.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例 7.增亦翻译 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录 8.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性 9.翻译研究:从主体性向主体间性 转向 10.翻译研究中的新历史主义话语 11.也谈诗歌翻译——兼论黄杲 先生的“三兼顾”译诗法 12.等效天平上的“内在语法”结构:接受美学理论与诗歌翻译的归化问题——兼评汉译莎士比亚十四行诗 13.试论文学翻译批评的背景变量 14.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 15.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识 16.秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译 17.意识形态与小说翻译中人物形象的变形 18.中国学派的古典诗词翻译理论 19.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受 20.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的 移植 21.文学译者理解过程审美心理结构研究 22.文学翻译不定点的具体化:张力与制约 23.试论文学翻译的基本特征 24.五四时期儿童文学翻译的特点 25.重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界 26.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评 ——兼评杨译《名利场》的文体连贯性 27.论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译 本为例 28.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理 29.译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定 30.个人方言与文学翻译中的译者风格 二、翻译与文化 三、翻译与语言学 四、机器翻译与口译 五、翻译技巧论 六、翻译教学 七、翻译理论专著 八、其他 |
随便看 |