本书为北京外国语大学2006年学术著作系列丛书之一。全书共分九章,内容包括:什么是后殖民翻译研究、后殖民主义与后殖民翻译研究、解构主义翻译理论与后殖民翻译研究、后殖民写作与后殖民翻译研究、翻译策略的语境和方向、“翻译的翻译的翻译”——文化翻译(误译)之考察、后殖民翻译的阶段性、权力关系参照下的旅行和翻译、权力关系参照下的全球化和翻译。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略 音乐专区
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
| 电子书 | 后殖民翻译研究(翻译和权力关系)/北京外国语大学2006年学术著作系列 |
| 分类 | 电子书下载 |
| 作者 | 吴文安 |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 下载 |
|
| 介绍 |
编辑推荐 本书为北京外国语大学2006年学术著作系列丛书之一。全书共分九章,内容包括:什么是后殖民翻译研究、后殖民主义与后殖民翻译研究、解构主义翻译理论与后殖民翻译研究、后殖民写作与后殖民翻译研究、翻译策略的语境和方向、“翻译的翻译的翻译”——文化翻译(误译)之考察、后殖民翻译的阶段性、权力关系参照下的旅行和翻译、权力关系参照下的全球化和翻译。 目录 引言 一、题解 二、此项研究的必要性 三、此项研究的主要任务和主要内容 第一章 什么是后殖民翻译研究 一、后殖民与后殖民翻译研究 二、后殖民翻译研究被认可的过程 三、隐而不显的后殖民翻译研究 四、后殖民翻译研究的范围 五、结语 第二章 后殖民主义与后殖民翻译研究 一、后殖民主义理论简介 二、后殖民主义和后殖民翻译研究 三、结语 第三章 解构主义翻译理论与后殖民翻译研究 一、解构主义翻译理论在中国的传播 二、解构主义翻译理论源头——本雅明翻译观之要点及其解读 三、解构主义翻译理论确立——德里达的翻译思想 四、解构主义理论深化——戴维斯论解构主义和翻译 五、翻译、语言、历史——德曼论解构主义翻译 六、解构主义与后殖民翻译研究的结合——尼朗贾娜的解构主义翻译思想 七、善待第三世界语言文化——斯皮瓦克的解构主义翻译思想 八、翻译策略——韦努蒂解构主义翻译思想 九、梳理概括——根茨勒论解构主义翻译理论 十、新版新论——根茨勒论韦努蒂《翻译再思考》 十一、明确重点——根茨勒论解构主义和后殖民翻译 十二、推陈出新——根茨勒论翻译和权力 十三、解构主义翻译观和后殖民翻译研究 第四章 后殖民写作与后殖民翻译研究 一、后殖民写作和后殖民翻译的异同 二、写作和翻译的融合——印度翻译式写作 三、翻译概念的扩展——拉什迪的写作和翻译 四、殖民地概念的扩展——帝国内部的后殖民写作和翻译 五、后殖民写作和后殖民翻译研究的关系 第五章 翻译策略的语境和方向 一、异化翻译理论及其语境 二、归化翻译理论及其语境 三、翻译策略的复杂性 四、当前中国翻译策略的语境和方向 五、结论 第六章 “翻译的翻译的翻译”——文化翻译(误译)之考察 一、《暴风雨》之褒与贬 二、对“他者”之“翻译的翻译的翻译” 三、“欧洲奇迹”神话和文化翻译(误译) 四、文化翻译(误译)对中国的负面影响 五、结语 第七章 后殖民翻译的阶段性 一、爱尔兰后殖民翻译的阶段性 二、印度后殖民文化翻译的阶段性 三、中国后殖民翻译的阶段性考察 四、爱尔兰、印度、中国后殖民翻译的阶段性比较 五、结语 第八章 权力关系参照下的旅行和翻译 一、语内旅行和翻译 二、语际旅行和翻译 三、符际旅行和翻译 四、结语 第九章 权力关系参照下的全球化和翻译 一、什么是全球化 二、全球化的利润之争 三、全球化的信息之争 四、全球化的语言之争 五、全球化和翻译 六、理论思考 七、结论 结语 一、回顾与展望 二、此项研究的局限性 参考文献 后记 |
| 截图 | |
| 随便看 |
免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me