本书是江苏省社科基金项目部分研究成果,批准号为07YYC007。
本书为论文集,共收集作者的22篇文章,大多发表在外语类核心期刊上。该书分三个部分,第一部分主要涉及对翻译的基本认识,第二部分主要涉及翻译理论和翻译实践研究及思考,第三部分为英语语言的本体研究。
第一编 对翻译的基本认识(001)
理解是翻译的关键(003)
“aesthetic clash”该怎么译?(009)
几个英文句式的理解及其汉译值得商榷(011)
在具体语境中词义的把握与翻译(014)
翻译中英语修辞问题探讨(025)
语法结构的理解(033)
第二编 翻译理论和实践研究(043)
关于翻译中归化和异化的哲学思考(045)
谈语言民族风格对等与发挥译文语言优势(052)
外宣英译的策略及其理据(063)
也谈E/C和C/E 翻译单位的确定(075)
谈外宣英译中的几个问题 (翻译导读)(086)
语篇翻译中的重构现象探讨(095)
外宣英译中去除翻译腔的方法和理据(106)
谈英语倍数翻译中的几个问题(116)
谈形合与意合的研究中被忽略的因素(121)
第三编 英语语言本体研究(133)
也谈现时关联与现在完成体(135)
英语动词进行体的语用理据及其理解(144)
-ing分词短语作后置修饰语与关系分句之间的对应关系(154)
表态性过去时及进行体礼貌功能的认知轨迹(159)
谈英语专业语法教学(169)
英语虚拟语气形式分类的再探讨(174)
英语句法中歧义现象探讨(181)