作为安德烈·勒菲弗尔的代表作之一,《翻译改写以及对文学名声的制控》这本著作从“文化转向”出发,突破了以往翻译研究只局限于语言学的层面,将翻译研究置于社会文化的大背景下考察。书中主要阐述了操纵论的三要素与翻译之间的关系。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 翻译改写以及对文学名声的制控/国外翻译研究丛书 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | (英)勒菲弗尔 |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 作为安德烈·勒菲弗尔的代表作之一,《翻译改写以及对文学名声的制控》这本著作从“文化转向”出发,突破了以往翻译研究只局限于语言学的层面,将翻译研究置于社会文化的大背景下考察。书中主要阐述了操纵论的三要素与翻译之间的关系。 内容推荐 《翻译改写以及对文学名声的制控》作者安德烈·勒菲弗尔指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(Rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。 目录 General deitors preface 1 Prewrite 2 The system:patronage 3 The system:poetics 4 Translation:the categories Lifelines,noses,legs,handles,the Lysistrata of Aristophanes 5 Translation:idelogy On the construction of difeent Anne Fraks 6 Translation:poetics The case of the missing qasidah 7 Translation:Universe of Discourse Holy Garbage,tho by Homer cookt 8 Translation laguage Catullus many sparrows 9 Historiography From esteller to non-person Willem Godschalk van Focquenbroch 10 Antholgy Anthologizing Africa 11 Criticism Beyond the gender:Madame de Stael 12 Editing Salvation through mutilatiom Buchner's Danton's Death References Index |
随便看 |
|