本书是第一本使翻译成为学问的书,是散文家翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶。犀利的笔锋下,作者一一道出今时今日饱受“恶性西化”影响的译文和作品中的种种毛病。《翻译研究》,就像余光中先生评论的那样,是文章病院,针对畸形欧化的种种病态,不但祥为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 翻译研究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | 思果 |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 本书是第一本使翻译成为学问的书,是散文家翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶。犀利的笔锋下,作者一一道出今时今日饱受“恶性西化”影响的译文和作品中的种种毛病。《翻译研究》,就像余光中先生评论的那样,是文章病院,针对畸形欧化的种种病态,不但祥为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。 内容推荐 本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。 诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。 散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。 目录 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后余光中 序 序二 翻译要点 字典名称缩写表 引言 总论 把英文译成中文的基本条件 参考书 固有名词的翻译 新词、专门名词的翻译 中文语法 代名词 被动语气 中文修辞 中文字词 英文字 白话文和对话 白话文的节奏和音调 毛病 中国的中文 句型 改编 利用成语与迁就习惯 标点符号 英诗中译 其他 翻译评改 附录:中文英译 译后交稿或付印前的检查工作 |
随便看 |
|