思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。这本《翻译新究(原创版)》就是由他所著,是其十年翻译教学、翻译研究的结晶。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 翻译新究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | 思果 |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。这本《翻译新究(原创版)》就是由他所著,是其十年翻译教学、翻译研究的结晶。 内容推荐 “我们中国人表达这个意思,原来是怎样说的?”“这句译文像中文吗?” 《翻译新究》是思果先生继《翻译研究》后十年翻译教学、翻译研究的结晶。您若读过《翻译研究》,一定不会错过《翻译新究》。 目录 序 第一部分 一、论翻译为重写 二、中英文的分别 三、亦步亦趋——照原文词序的译法 四、天翻地覆——更动原文词序的译法 五、切断 六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改 七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻 八、量体裁前——几句翻译的剪裁 九、咬文嚼字 十、中文禁忌 十一、还原 十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后 十三、形容词副词的位置 十四、谬译举隅 十五、斜体字的译法 十六、译注 十七、上下四旁——杂论 第二部分 十八、被动 十九、中文语法和用法 二十、代名词 二十一、履夷防险——忌望文生义 二十二、查字典法 附录 二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译 二十四、译者、译事 二十五、产仄可以不学吗? 二十六、翻译和烹调 二十七、翻译与国文教学 |
随便看 |
|