《文学翻译基本问题》是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者袁筱一、邹东来从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 文学翻译基本问题 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 袁筱一//邹东来 |
出版社 | 上海人民出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 《文学翻译基本问题》是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者袁筱一、邹东来从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。 目录 不在场证明——代序/001 导论 何谓翻译理论/001 一、翻译的本质及其所引发的悖论/005 二、翻译理论研究的由来与发展/013 三、翻译理论研究的三个部分/021 第一部分 “不可译”与翻译的可能性/027 第一章 不可译:一个哲学问题/029 一、问题的提出/029 二、译者的任务/034 三、翻译的语言哲学问题/041 第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答/054 一、翻译所特有的时间性/055 二、翻译实践中的不可译因素/063 第三章 意义:不可译的悖论核心/068 一、意义所走过的历程与翻译理论研究/069 二、意义的单位与翻译的单位/078 三、意义与忠实/086 第二部分 翻译中的主体性问题/093 第四章 译者的位置/097 一、翻译主体在两个文本中的位置/099 二、译者在两种语言文化中的位置/104 第五章 翻译主体的界定/111 一、翻译主体的视域/112 二、翻译主体的痕迹/123 三、文学翻译中的复译现象/132 第六章 翻译主体的合理显现/138 一、复制与创造的基本概念/138 二、翻译作品的整体性/143 三、“阐释不足”与“过度阐释”/158 第三部分 在出发语和目的语之间/165 第七章 翻译是一种平等的相遇吗? /170 一、后殖民视域中的几个问题/170 二、两种语言文化所构成的真实关系 /176 第八章 抵抗与接受/189 一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题/189 二、翻译对两种语言文化的决定性影响/195 结论 翻译理论研究的意义/203 一、致力于自身所提出的问题/203 二、关于翻译伦理的构建/210 三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究/216 参考文献/219 |
随便看 |