三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用/外国语言文学学术论丛豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用/外国语言文学学术论丛
分类 电子书下载
作者 冯雷
出版社 中国人民大学出版社
下载 暂无下载
介绍
编辑推荐

《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用》由冯雷所著,本书是对中国第一部长篇小说《三国演义》的两种英文全译本进行的比较研究。研究方法是首先对译本形成的相关因素进行描写,然后通过分析,归纳出译者在翻译过程中所使用的方法和策略。研究的目的一是尽可能客观地对《三国演义》两种英译本的产生过程进行描述和分析;二是借用功能翻译理论对两个译本进行评估。

内容推荐

《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用》由冯雷所著,《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用》是运用描述翻译学理论(DTS),对《三国演义》的两种英文全译本进行系统研究的成果。描述翻译学理论形成于20世纪80年代。以此理论作为框架,本书对原文本的产生过程、译者和译本、译者选择翻译《三国演义》的原因、他们遵循的翻译规范或标准以及翻译过程等进行描述。通过对《三国演义》两种英译本产生过程的各个环节尽可能客观地进行描述,分析、归纳、总结出译者在翻译过程中使用的方法和策略,从而使读者对汉英两种截然不同的语言之间的文学翻译现象能够有比较深入的了解。由于是讨论汉英翻译,因此本书对中国语言文化对外传播也有一定的参考价值。

目录

Chapter 1 Introduction

       1.1 Background of the study

       1.2 Brief background information on the two translations

         and translators

       1.3 Overview of research conducted on the translations

         of Sanguo Yanyi

       1.4 Problem statement and focus

       1.5 Research goal

       1.6 Theoretical framework

         1.6.1 Retranslation hypothesis

         1.6.2 Unguistic approach versus functionalist

            approach

         1.6.3 Domestication versus foreignization

         1.6.4 Descriptive studies of the two

            translations

       1.7 Research design and methodology

       1.8 Chapter layout

Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo Yanyi

       2.1 Introduction

       2.2 How the first Chinese novel came into being

       2.3 The structure and features of a traditional Chinese

       novel

     2.4 The other novels

       2.4.1 Shuihu Zhuan

       2.4.2 Xiyou Ji

       2.4.3 Honglou Meng

     2.5 The source text, Sanguo Yanyi

       2.5.1 The title, authorship and editions of

          the novel

       2.5.2 Sources that the novel uses

       2.5.3 The plot and style of writing

       2.5.4 Fictitious changes to the historical facts

       2.5.5 The structure

       2.5.6 The characters

       2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the

           theme(s) of the novel

       2.5.8 Adaptations

       2.5.9 The influence

       2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by

           Western scholars

        2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a

           focus of study

      2.6 Conclusion

Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo

     Yanyi

      3.1 overview of the translations of Chinese classics into

        foreign languages

      3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages

        other than English

      3.3 English translations of 5anguo Yanyi

        3.3.1 Abridgedtranslations in journals and book chapters

        3.3.2 Separate editions of the English translations of

           Sanguo Yanyi

      3.4 The two complete English translations

        3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor's translation

        3.4.2 Roberts's translation

        3.4.3 Reviews comparing both translations

      3.5 The translators

        3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor

        3.5.2 Moss Roberts

        3.5.3 Social and academic backgrounds and interests

           of the two translators

      3.6 Retranslation hypothesis

        3.6.1 Denotation of the concept

        3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation

      3.7 Roberts's translation of 5anguo Yanyi as a retransla-

        tion

      3.8 Conclusion

~hapter 4 Literature study

      4.1 Linguistic approaches in TS

        4.1.1 Nida: Theory of "equivalences"

        4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual

           equivalence

        4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative

           translation

        4.1.4 Neubert's "tol-down model" a textual perspective

           on translation

      4.2 Descriptive translation studies (DTS)

        4.2.1 Holmes's scheme of the discipline

        4.2.2 Polysystem theory

        4.2.3 Toury's DTS

        4.2.4 Theory of rewriting

      4.3 Domestication and foreignization

        4.3.1 Venuti

        4.3.2 Domestication

        4.3.3 Foreignization

      4.4 Conclusion

Chapter 5 A descriptive study of the two English translations

      of Sanguo Yanyi

      5.1 Methodology of describing translations

        5.1.1 Jose Lambert and Hendrik van Gorp's model of

           describing translations

      5.2 A comparison between the two translations

        5.2.1 Preliminary data

        5.2,2 Macro-level structures

        5.2.3 Micro-level comparisons

        5.2.4 Systemic context

      5.3 Conclusion

Chapter 6 Conclusion

      6.1 General findings

         6.1.1 Translation means variation

         6.1.2 Translation approaches and strategies

       6.2 Translation norms and laws

       6.3 Different readerships for the English translations of

         Sanguo Yanyi

       6.4 Further topics for research

Bibliography

Addenda

Addendum A: Covers of some of Brewitt-Taylor's translation of Sanguo

Addendum B: Covers of some of Roberts's translation of Sanguo Yanyi

Addendum C:The article by E.T.C.W that appeared in Peking &

       Tientsin Times

Addendum D: Idioms collected in the selected chapters

Addendum E: Titles, ranks and offices in the selected chapters

截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me