过去人们在翻译教学中往往注重词、句和篇章译法的学习与关注,而对翻译中文化内涵的处理的讨论显得重视不够;有人认为,翻译就是词对词、句对句、篇章对篇章的文字转换,没有文化翻译这种提法,李延林、夏志明、谢孝兰等著的《论英汉文化翻译研究》重点研究了这方面的相关内容。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 论英汉文化翻译研究/当代语言学丛书 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 李延林//夏志明//谢孝兰 |
出版社 | 电子科技大学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 过去人们在翻译教学中往往注重词、句和篇章译法的学习与关注,而对翻译中文化内涵的处理的讨论显得重视不够;有人认为,翻译就是词对词、句对句、篇章对篇章的文字转换,没有文化翻译这种提法,李延林、夏志明、谢孝兰等著的《论英汉文化翻译研究》重点研究了这方面的相关内容。 目录 第一部分 莫汉文化翻译理论研究 中英民族话语交际中的文化问题 单语文化论对翻译质量的影响 英汉/汉英翻译中的文化再现 中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响 英汉语言的文化差异与翻译 英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较 汉英习语文化差异对比 英语习语的来源与翻译 文化翻译中的“化境” 文化对译语的制约 跨文化交际中译者的定位 文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任 汉语文学作品英译中的归化和异化问题 ——兼谈扬宪益在《儒林外史》中的文化翻译 庞德所译中国古诗的意象转换 第二部分 英汉文化翻译实践研究 宋词英译中的文化因素传达 范式与文化传递:宋词翻译双璧 全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势 从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性 跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构 从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响 汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义 英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译 文化领域中颜色词“红”的比较与翻译 英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用 汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达 汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义 英语比喻表达形式及其来源与汉译 从文化翻译观视角看影片名翻译. 从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译 从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达 汉语歇后语的英译 从跨文化视角看歇后语之英译 英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译 英语动物名称词习语的理解与应用 从“Dragon”到“loong” ——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵 英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译 文化差异与英文圣经词汇汉译中的空缺. 圣经的不同译本及其对文化的影响 从符号学角度看圣经的三种汉译本 禁忌语的翻译 从文化角度看英汉委婉语的翻译 中西人名称呼语文化比较与翻译 |
随便看 |
|