汉语仿拟翻译研究--社会符号学视角/青年学者文库豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 汉语仿拟翻译研究--社会符号学视角/青年学者文库
分类 电子书下载
作者 熊俊
出版社 武汉大学出版社
下载 暂无下载
介绍
编辑推荐

《汉语仿拟翻译研究--社会符号学视角/青年学者文库》由熊俊所著,从社会符号学的历史渊源、意义和功能观、采用社会符号学翻译法的优点入手,结合汉语仿拟的特点及其功能探讨汉语仿拟的社会符号学本质及社会符号学翻译法对汉语仿拟英译的启示。采用了例证法、对照比较法.以社会符号学翻译法所提出的“意义相符,功能相似”的翻译标准为指导。对如何实现汉语仿拟英译过程中的表情功能、美感功能、祈使功能及信息功能对等进行了探讨。同时。本书还对某些处理不甚恰当或未能实现功能对等的译例或者尚无现成翻译的汉语仿拟例句。在分析与批评的基础上提供了尝试性译文。

目录

Chapter One Introduction 

 1.1 Significance of the Present Study

 1.2 Aim of the Present Study

 1.3 Methodology and Data Collection

 1.4 Outline of the Present Study

Chapter Two Theoretical Background for This Study

 2.1 Introduction

 2.2 Formation and Development of Sociosemiotic Approach

2.2.1 Semiotics

2.2.2 Sociosemiotics

2.2.3 Sociosemiotic Approach to Translation

 2.3 Meanings and Functions from the Perspective of

Sociosemiotic Approach to Translation

2.3.1 Meanings

2.3.2 Functions

 2.4 Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation 

 2.5 Summary

Chapter Three Sociosemiotic Approach and Chinese

Parody Translation

 3.1 Chinese Parody

3.1.1 Introduction

3.1.2 Definition of Chinese Parody

3.1.3 Classification of Chinese Parody

3.1.4 Characteristics of Chinese Parody Formation

3.1.5 Functions of Chinese Parody

3.1.6 English Counterpart of Chinese Parody

3.1.7 Summary

 3.2 Sociosemiotic Nature of Chinese Parody Translation

 3.3 Criterion of Translating Chinese Parody

3.3.1 Traditional Criteria ofTranslation

3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Chinese Parody

Translation

 3.4 Summary

Chapter Four Application of Sociosemiotic Approach to

Translating Chinese Parody

4.1 Introduction

4.2 Necessity and Possibility of Achieving Equivalence in

Translating Chinese Parody

 4.3 Achieving Equivalence in Translating Chinese Parody

4.3.1 Expressive Function Equivalence

4.3.2 Aesthetic Function Equivalence

4.3.3 Vocative Function Equivalence

4.3.4 Informative Function Equivalence

 4.4 Means Used in Translating Chinese Parody in

Light of Sociosemiotic Approach

4.4.1 Borrowing

4.4.2 Imitating

4.4.3 Paraphrasing

4.4.4 Adapting 

 4.5 Summary

Chapter Five Concluding Remarks

5.1 Introduction

5.2 Major Findings

5.3 Limitations and Suggestions

Bibliography

Acknowledgements

截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me