《皆大欢喜(英汉双语本)》具有以下特色:
最权威的辑注:
皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
最诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 皆大欢喜(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《皆大欢喜(英汉双语本)》具有以下特色: 最权威的辑注: 皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。 最诗体的译本: (1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。 (2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。 (3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 《皆大欢喜(英汉双语本)》为英国皇家莎士比亚剧团版“莎士比亚全集”系列中的一本,尽量还原了1623年第一对开本莎士比亚作品集固有的完整性和真实性,由著名莎学家Jonathan Bate和Eric Rasmussen撰写导言及作注解。已故的罗兰爵士有三个儿子,大儿子阿立夫没有按照父亲的遗嘱好好的照顾小儿子欧兰得,于是引发一连串故事,最终兄弟冰释前嫌,皆大欢喜。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《皆大欢喜》导言 皆大欢喜 谈情·说爱——《皆大欢喜》译后记 Introduction to As You Like It As You Like It User's Guide 试读章节 第一幕 第一场/第一景 奥列佛家宅中,具体地点不详 奥兰多与亚当上 奥兰多 我还记得,亚当,遗嘱就是这样只留给我区区一千克朗而已,而且,就像你说的,命令我大哥好好教养我,才能得到他的祝福。而这就是我不幸的开始。我二哥贾奎斯,他让他上大学,据说大有长进。至于我呢,他把我留在家里,当个庄稼汉看待;说得更精确些,他把我关在家里不管——我这种出身的绅士,日子过得跟关在牛棚的牛一般,那叫照顾吗?他的马匹调教得还更好:它们除了吃得好,还接受马术训练,为此花了大钱请来训练师。可是我,他的弟弟,除了身量外,没有一点长进;他那些粪堆里的牲畜可以跟我一样感谢他。他除了这么慷慨大方地给了我这一文不值的以外,看他的作为,好像还要剥夺我的天赋:他让我跟他的农场工人一起吃饭,夺走我的兄弟身份,并且尽其可能用这种教育来埋没我的绅士气质。就是这件事,亚当,伤透了我的心。我想,我骨子里原有的家父气概,开始要反抗这种奴役了。我决心不再忍受,虽然眼前我还不知道有什么法子。 奥列佛上 亚当 我的主人,您的大哥,打那边来了。 奥兰多 一旁站着,亚当,让你听听他怎样羞辱我。 【亚当退至一旁】 奥列佛 欸,少爷,您在这儿做啥? 奥兰多 没有,没人教我创造任何东西。 奥列佛 那您在破坏些什么啊,少爷? 奥兰多 哼,大人,我是在帮您破坏上帝所创造的——让无所事事毁掉您可怜没用的弟弟。 奥列佛 哼,少爷,干点正事,给我滚。 奥兰多 要我替您喂猪,跟它们一起吃糠吗?我挥霍了什么分内的家产,竟要穷困匮乏到这个地步? 奥列佛 您知道您现在在哪儿吗,少爷? 奥兰多 啊,大人,很清楚啊,在您的花园里。 奥列佛 您认得您面前的人是谁吗,少爷? 奥兰多 认得啊,胜过我眼前的人认得我。我知道您是我长兄,而凭着我们的血缘关系,您也该认得我。依照习俗,您比我尊贵,因为您是长子,然而同一种习俗并不抹杀我的血缘,即便您与我中间隔了二十个兄弟。我得自父亲的传承跟您一样多,虽然我承认,您比我早出生,理应得到较多的尊敬。 奥列佛 什么话,小子! 【作势欲打或动手打他】 奥兰多 算了吧,算了,老哥,您在这方面嫩得很呢。 【抓住他】 奥列佛 你敢对我动手,恶棍? 奥兰多 我不是恶棍。我是罗兰·德·布瓦爵士的小儿子,他是我父亲;谁说这样的父亲会生出恶棍,谁就是恶棍加三级。你要不是我哥哥,凭你讲这种话,我这只手就要掐住你喉咙不放,用另一只手拔出你的舌头。你是在侮辱你自己。 亚当 两位好主人,忍耐点儿。念在老太爷的情分上,和好吧。 奥列佛 放手,我说。 奥兰多 才不放,除非我高兴。您听好了:父亲在遗嘱里命令您给我良好的教育;而您把我训练成庄稼汉,隔绝湮没所有绅士该有的特质。父亲的气概在我内心里日益增长,我无法再容忍了。所以,请让我做合乎绅士身份的事情,不然就把父亲遗嘱上留给我的那一丁点儿钱给我,我要用来买运气。 【放开奥利佛】 奥列佛 那你要干吗呢?花完了就去讨饭?算了吧,少爷,您给我进去。我不会老让您来找我麻烦。您可以得到您要的一部分。请您离开我吧。 奥兰多 我不会再冒犯您,除非是要争取我的利益。 奥列佛 您跟他走吧,您这老狗。 【对亚当】 亚当 “老狗”就是我的奖赏吗?对极了,我服侍你们,连牙齿都掉光了。愿上帝与我的老主人同在,他是不会说出这种话的。奥兰多[与]亚当下奥列佛居然都这样了?您开始没大没小啦?我要治一治您这歹症候,可是那一千克朗才不给呢。喂,丹尼斯! 丹尼斯上 丹尼斯 大人您叫我吗? P8-10 序言 1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。 本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下: 一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。 二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。 三、舞台提示: 1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。 2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。 愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。 后记 谈情·说爱 ——《皆大欢喜》译后记 彭镜禧 辅仁大学讲座教授/台湾大学名誉教授 试金石世上的情人因他们的愚昧而显出人性。 ——(第2幕,第4场,43—44行) 《皆大欢喜》的剧情从兄弟阋墙开始:老公爵已经被弟弟篡位、放逐,住在森林里;贵族奥兰多为躲避长兄奥列佛的追杀而逃往森林。接近剧终时,篡位的弟弟突然奇迹般放下一切,把爵位还给哥哥;奥列佛也因为奥兰多的仁慈感动悔悟。首尾之间,穿插了许多对人情冷暖、自然环境、宫廷乡野的观察与思考,内容十分丰富。 但这出戏的主角是爱情。通过罗瑟琳与奥兰多、西莉娅与奥列佛、菲兹与西尔维斯、试金石与奥德蕾这四对男女从恋爱到成婚的过程,莎士比亚向他的观众谈情、说爱,揭露世间情爱的多种层面。 试金石原是宫廷中的弄臣,每每仗着自己见多识广作弄森林里的牧人。他戏耍牧羊女奥德蕾的追求者威廉,横刀夺爱(第5幕,第1场)。然而他的爱其实是“欲”。老实忠厚的奥德蕾问他:“您不希望我循规蹈矩吗?”试金石回答:“真的不希望,除非你长得丑。规矩结合美貌,有如在糖里加蜂蜜。”(第3幕,第3场,17—19行)更糟糕的是,他存心不良。他原先请乡下的麻帖牧师证婚,杰奎思建议他“找一位能指教你们婚姻意义的好牧师”,他心里嘀咕着说:“我其实觉得由他证婚比别人好,因为他大概不会做得合乎礼法,而既然这婚礼不合礼法,我以后就有合理的借口甩掉老婆。”(第3幕,第3场,57—59行)他自己向老公爵解释自己来结婚的理由时竟然说:“……我挤进这里,大人,加入其他想结婚的乡下人,先立下山盟海誓再翻脸不认,因为婚姻结合的情欲会拆散。”(第5幕,第4场,47-49行) 牧羊人西尔维斯痴恋牧羊女菲苏。菲芯拒他于千里之外,偏偏一见到罗瑟琳假扮的甘尼米就迷上“他”。菲芯引用马洛(Christopher Marlowe)的诗句自我裤嘲:“有谁恋爱不是一见钟情?”(第3幕,第5场,81行)她接着欺骗、利用西尔维斯,托他递送情诗给甘尼米,还说“但除了庆幸自己可以替我办事,/你可别指望有其他的报偿。”(第3幕,第5场,98词行)可怜的西尔维斯不仅心甘情愿,甚至卑微地感恩:“能够在别人收割之后/捡拾零星的稻麦玉米,我认为/已经是最大丰收了。偶然/对我微笑,就够我活命了。”(第3幕,第5场102—105行)奥兰多在诗中自言“愿一生当她[罗瑟琳]的奴隶”(第3幕,第2场,123行);此言恰好应验在西尔维斯身上。 西莉娅则是另一种爱情经历。她一路与堂姐罗瑟琳相伴,似乎情窦未开。她甚至认为罗瑟琳“胡说八道的情话”根本就是对女人的羞辱。罗瑟琳说:“我不能让奥兰多离开我的视线;我要找个树荫去唉声叹气,直到他回来。”西莉娅冷冷地回答:“我要去睡大觉。”(第4幕,第2场,152—154行)令人始料未及的是,改过自新的奥列佛一出现,两人很快滋生爱苗,立刻要闪电式结婚。对此,罗瑟琳有一段精彩的“结婚梯”点评: ……从严没有这么迅速的事,除了两只公羊打斗,以及凯撒大言不惭的“我来了,看见了,征服了”。令兄和舍妹一见面就看上了,一看上就相爱了,一相爱就叹气了,一叹气就问对方是什么原因,一知道原因就想办法解决:这样一阶一阶搭好了结婚梯,两人马上要登梯,免得婚还没结就先上马。两人已经爱得火热,难舍难分,棒子都打不散。(第5幕,第2场,21—29行) 这也是一见钟情的例子。 第四对最出色,也最重要,是罗瑟琳与奥兰多。他们在奥兰多赢得摔跤比赛的时候互相麓上对方(又是一见钟情),但随即分离,直到两人都逃奔到森林才重逢。此时改扮为大男孩蔼尼米的罗瑟琳在奥兰多面前固然有口难言,奥兰多也无法认出罗瑟琳。聪明的罗瑟琳于是要鲷兰多把她“当作”罗瑟琳追求。这种替代式的做法,不仅暂时满足了两人情感的需求,更给胡罗瑟琳对恋爱大发议论的机会。“爱情根本就是疯癫,”她对那为爱痴狂的奥兰多说。恋爱中鹄人就像她扮演的那样“阴晴不定”: 伤心、柔弱、善变、渴望、喜爱、傲慢、荒诞、愚蠢、浅薄、花心、以泪洗面、一脸欢颜——各种情绪都有一些,却没有一样是真真实实的,因为男孩子跟女人多半都是这样子:一会儿喜欢他,一会儿讨厌他;时而讨他欢心,时而把他抛弃;此刻为他落泪,下一刻口出恶言。(第3幕,第2场,301—306行) 这样的扮演,如实道出了情人之间的真相。相对于奥兰多毫无掩饰的浪漫情怀,罗瑟琳借着乔装的身份,浇他冷水:“这可怜的世界都快有六千岁了,从来没有哪个男人是自己死的,说白了就是‘殉情’。……各个时代都有男人死掉,而后被虫子吃掉,但没有为了爱情的。”(第4幕,第1场,65—67、72—73行) 尽管男人不值得完全信任,罗瑟琳还是无法自拔于爱情深渊。当西莉娅对她的言行表示不屑的时候,罗瑟琳以近乎哀求的口吻说:“啊,小妹,小妹,小妹,我可爱的小妹,愿你知道我的爱有多少嚼深!但那是无法测度的;我的感情深不见底,就像葡萄牙海湾。”(第4幕,第1场,145—147行)她把自己的盲目归咎于“起因于发情,受孕于冲动,出生于疯癫”的小爱神丘比特:那个“捣蛋鬼,因为自己眼睛瞎了就要蒙蔽众人”(第4幕,第1场,149—151行)。其实,早在第3幕第4场,罗瑟琳有一句台词,已表露出爱情的魔力: 我昨儿个遇见公爵,跟他谈了许多。他问我父亲是谁,我告诉他,跟他一般高贵,他 笑笑,就让我走了。不过,咱们干吗谈父亲——明明有个叫奥兰多的男人?(24—26行)有了情人,就忘了父亲——她原是来森林找他的,现在却抛开初衷。爱情,原来可以如此轻易地改变一个人! 全剧中,罗瑟琳的爱情语录几乎俯拾即是,信手拈来。且看以下这段精彩的对白: 罗瑟琳 ……男人求婚的时候像四月天,结了婚就像十二月天。大姑娘还没出嫁时是五月天,当了老婆就变天了。我会吃醋,看管你比柏柏里雄鸽看管雌鸽还严格;会大吵大闹,比下雨前的鹦鹉还闹得凶;喜新厌旧超过猩猩;情欲放荡胜过猴子。我会无缘无故流泪,像喷泉里的狄安娜神像,而且是挑您欢喜的时候。我会像土狼那样大笑,而且都是在你想睡觉的时候。 奥兰多 可是我的罗瑟琳会这么做吗? 罗瑟琳 我以生命起誓,我怎么做,她就会怎么做。 奥兰多 啊,但她是个聪明人。 罗瑟琳 不然她哪有这种机灵来做这些事;越聪明,就越任性。紧闭女人的智慧之门,它会从窗扉出去。关上窗扉,它就从钥匙孔出去。堵住钥匙孔,它就随着炊烟从烟囱飞出去。 奥兰多 谁要是娶了这么机灵的老婆,难免要问:机灵,你要往哪儿去啊? 罗瑟琳 不,这句话您且先保留,等您见到尊夫人的机灵要去您邻居的床时再骂不迟。 奥兰多 到那时,机灵有什么机灵来辩解呢? 罗瑟琳 哎呀,就说她是到那儿去找您的。您绝不会抓封她哑口无言的时候,除非您娶的是个没有舌头的。啊,哪个女人没法子把自己的过错算在她丈夫头上,可别让她自己带孩子——她会把孩子教成傻瓜。 (第4幕,第1场,103—125行) 这段“婚姻辅导”,紧跟在两人“戏演婚礼”之后发生,意义更为重大。当然,罗瑟琳不是在预告自己婚后会出轨;她要的是全然的尊重。机智灵巧、反应敏锐的罗瑟琳是不受拘束也无法被约束的;她远远跨越时空,成为现代女性。通过她,以及剧中诸多角色,莎士比亚对爱情作了相当全面的刻画,胜过他自己其他的爱情喜剧。 书评(媒体评论) “莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奋女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。