网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 驯悍记(英汉双语本)/莎士比亚全集
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英)莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

《驯悍记(英汉双语本)》具有以下特色:

最权威的辑注:

皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。

最诗体的译本:

(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。

(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。

(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

莎士比亚著的《驯悍记(英汉双语本)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”中的一本。本剧讲述一个聪明的男子,运用巧妙的计策,成功改造了脾气暴躁的富家女,使之成为温柔贤惠的妻子。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《驯悍记》导言

驯悍记

Introduction to The Taming of the Shrew

The Taming of the Shrew

User's Guide

试读章节

猎户甲 嗨,老爷,表现不错的还有“贝尔曼”,

有两次气味稀薄它叫唤,

不然那猎物气味全消散,

相信俺,它胜过那条“银毛”犬。

贵族 你真蠢,“回声”犬若是脚力健,

我看顶得上十二条“贝尔曼”。

好生喂来好生养,

明日狩猎听调遣。

猎户甲 是,老爷。

贵族 这是什么?死人,还是醉汉?摸摸他还有没有呼吸?

猎户乙 还有口气,老爷。他若不是灌满了淡啤,

哪能在这冰冷的床上睡得这么热气?

贵族 啊,吓人的野兽,他躺在那里活活像头彘,

难看的死尸,你肮脏恶心的样子也不过如此。

诸位,我要对醉汉来一番嬉戏,

你们觉得怎么样?如果抬他上床去,

浑身穿华。服,双手戴戒指,

床头摆上可口的小吃,

身边站着好看的仆役,

当乞丐醒来,他是否还记得自己?

猎户甲 相信俺,老爷,他绝对会忘记自己。

猎户乙 他醒来后肯定惊奇不已。

贵族 权当是南柯梦异想天开,

开好这玩笑,把他抬起来,

轻轻地往最好的卧室摆。

墙壁上挂图画活泼可爱,

香热水洗净他头上尘埃,

房间内焚香木沁脾开怀,

差人去置乐器候他醒来,

奏音乐甜蜜蜜响彻云霭。

若是他恰好欲把金口开,

服侍他毕恭毕敬勿慢怠,

说:“老爷吩咐只管道来。”

派一人举银盆齐眉相待,

玫瑰水泡花瓣芬芳多彩。

一人捧水壶,一人提毛巾,

说:“老爷净手我来揩。。”

另一人持华服身旁等待,

请示他穿衣服有何安排。

又言他猎犬良驹陈下陔,

贵夫人为他把身子哭坏,

只因他犯疯病遭此一灾,

疯子若承应,托言梦里来,

他本是一贵族威震四海。

小的们,就这样,自然合拍,

沉住气,别过火,戏莫走歪,  似这般娱乐至极甚矣哉。

猎户甲 老爷,我保证每个人认真对待,

演好角色。他一觉醒来后,

我们说他是啥他就是啥来。

贵族 轻轻起,轻轻地把他往床上抬,

各就位,各司其职等候他醒来。号角齐鸣

小子,去看看,那边厢号角声响,[一男仆下]

或许是有贵族往这边来,

过过路歇歇脚在此扎寨。

男仆重上

喂,谁来了?

男仆 启禀老爷,来了一班戏子

愿意为老爷效力。

众演员上

贵族 吩咐他们过来。——啊,伙计们,欢迎欢迎。

众演员 谢谢老爷。

贵族 诸位打算在此地过夜吗?’

演员乙如果老爷您肯赏光看戏。

贵族 欢迎啊。这张面孔好熟悉。

他曾扮演农夫的大儿子,

向淑女求婚展示好演技。

到如今却把你的名字来忘记,

只记得角色演得自然合戏理。

演员甲 老爷,您说的那个角色是索托吧。

贵族 就是他。你的演技真突出。

真是巧,你们今天来鄙府,

我手头有料正要找乐趣,

实指望诸位演技能相助。

今晚赏戏的嘉宾有贵族,

他行为奇隆举止又唐突。

诸位的自控能力我忧虑,

那贵族老爷不曾看戏剧,

演员们忍不住笑场失误,

会将他冒犯。我再三叮嘱,

你们一笑他就烦躁恼怒。

演员甲 老爷甭担心,我们能管控自己,

哪怕他就是世间的奇人怪物。

贵族 来人,领他们去膳食坊,

殷勤款待,热烈欢迎,

倾尽所有来供应。一男仆领众演员下

你,给我去找侍童巴塞洛缪,

叫那厮着女装。,扮花容,

再领他到醉汉的卧室中,

你对他口称夫人执礼恭,

要我宠爱他——传我令——

他必须端庄稳重丽人行,

也曾见在日常生活中

像贵妇那样对老爷恭敬,

如此这般把醉汉侍奉,  屈膝谦恭,轻启娇声,

说,“老爷有话吩咐一声,

您卑微的妻子欣然从命,

尽尽本分,秀秀爱情。”

P8-12

序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。

本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下:

一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。

二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。

三、舞台提示:

1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。

2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。

愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。

书评(媒体评论)

“莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”

——朱迪·丹奋女爵士

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”

——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/3 21:15:19