石琴娥、林一安主编的《从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | |
出版社 | 西苑出版社有限公司 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 石琴娥、林一安主编的《从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。 目录 前言 肃然起敬 论现在的文学翻译界 《战争论》——集体智慧的结晶 译事琐谈 文学翻译中文化再解读的几点思索 翻译《修道院纪事》的一些往事 漫说“翻译” 信达雅是检验真假翻译的试金石 我和《安妮日记》 文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠 诗人的激情,学者的博识——谈诗人冯至的诗歌翻译 我译《维特》 《摩诃婆罗多》译后感 世界名著最好从原文译出——谈谈我为什么重译《戈拉》 《铁皮鼓》翻译随想 我译《绞刑架下的报告》 从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异 翻译杂谈 翻译,莎扬娜拉 成仿吾同志译事回忆 韩国小说翻译中的语言障碍因素 翻译的乐趣 我译《你往何处去》 文学翻译:美、审美与审美忠实 翻译的苦与乐 有关文学作品翻译的几点体会 译事漫笔 我译《日本战后名诗百家集 文学翻译:一件吃力难讨好的事 《浮土德》和我的中译本 译事甘苦 我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》 《平家物语》琐记 翻译旅途上的艰辛跋涉 我在翻译上的一点体会 我与《春雪》 我与《神曲》 《奥德赛》翻译琐谈 对文学翻译的几点看法 我翻译了一部诗集. 译诗的境界 翻译《裴多菲文集》有感 我的阿拉伯文学之缘 文学翻译漫谈 我译《魔山》二十年 翻译:甘苦得失寸心知 译介《雪国》的甘苦 《先人祭》翻译的前前后后. 中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神” 入“化” 《鲁拜集》翻译漫谈 我与《汉堡剧评》的情缘——华夏版《汉堡剧评》后记 我的译事 我译茨威格 我译塔杜施·鲁热维奇的诗 译者“三心” 译诗感悟—一从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起 我和阿拉伯文学翻译 译路坎坷通天方 |
随便看 |
|