网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
翻译诗歌对中国新诗形式、创作方式及情感表达有何影响?外国诗歌在中国的翻译与接受究竟如何?中国新诗怎样才能从古诗的强大氛围中突围而出?作者熊辉有话要说。翻开《隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)》一书,具体内容就在其中。
本书是“70后”诗歌批评家文丛之一。
回望百年新诗发展史,在传统与西方之间究其写作路向,成为人们一再讨论的话题。仅就西方资源一端来讲,域外诗歌何以影响中国新诗,却值得深思。其中最为关键之处,莫过于打量中西诗歌联姻的中介,那就是翻译诗歌。熊辉著的这本《隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)》所选文章,紧紧围绕翻译诗歌对中国新诗建设的积极贡献,那就是在形式、创作、情思等方面给新诗以隐形的援助,帮助新诗确立自身的文体地位。故而本书主要包括如下内容:一是翻译诗歌对中国新诗形式的影响;二是翻译诗歌对中国新诗创作方式及情感表达的影响;三是外国诗歌在中国的翻译与接受。
第一辑 形式建构
翻译诗歌与中国新诗现代性的发生
“五四”译诗与中国新诗形式观念的确立
外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新
现代译诗对中国新诗文体观念的践行
第二辑 创作诉求
潜翻译及其对中国新诗创作的影响
西潮涌动下的东方诗风:“五四”诗歌翻译的逆向审美
“十七年”翻译文学的解殖民化
重审创造社与文学研究会的翻译论争
第三辑 域外译诗
乔叟在现代中国的译介
莎士比亚第一首长诗在中国的命运
百年中国对兰波的译介与形象建构
历史和现实的见证者:米沃什在中国
悲怆之音的回声:俄罗斯阿克梅派在中国
惠特曼在抗战大后方的译介
后记
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。