跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,刘禾编著的《跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精)》所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 刘禾 |
出版社 | 三联书店 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,刘禾编著的《跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精)》所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 内容推荐 刘禾编著的《跨语际实践(文学民族文化与被译介的现代性中国1900-1937修订译本)(精)》从翻译的语言与文化实践的角度,探讨20世纪初期(1900一1937)中国的语言和文学如何在一种“虚拟的等值关系中”,通过与西方和日本等不同语言文化系统的相互接触、交流和翻译,构建了自己的民族文化和现代想象,从而彤成一种“被译介”的现代性,一些现代中国的经典话语和叙事,诸如国民性、个人主义、现实主义,乃至作品的经典化与文类的建制化、文化保守主义的出现等等,都是在翻译中生成的现代性的不同层面。作者对此逐一考察,并通过复原语言和文学实践中各种历史关系赖以呈现的场所,及等值关系建立的语境、时间和过程,重新思考了东两方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。 目录 序 第一章 导论:跨文化研究中的语言问题 等值关系的喻说,东方与西方 如何翻译差异——矛盾的修辞 旅行理论与后殖民批判 主方语言与客方语言 历史变迁论:新词与话语史 I 国族与个人之间 第二章 国民性话语质疑 国民性的神话 鲁迅与阿瑟·斯密思 翻译国民性 跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人 第三章 个人主义话语 作为意义之源的主方语言 民国初年关于个人主义的论辩 Ⅱ 跨语际表述模式 第四章 “经济人”与小说写实主义问题 解读《骆驼祥子》 第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻 重构真实与虚幻的界限 魔幻如何被心理化 真实界的幻影 第六章 第一人称写作的指示功能 屈折语形态中人称的指示功能 男性欲望和阶级叙事的指示功能 忏悔之音 女性的自我言说 Ⅲ 国族建构与文化建构 第七章 作为合法性话语的文学批评 国族文学与世界文学 性别与批评 女性身体与民族主义话语:重读《生死场》 第八章 《中国新文学大系》的制作 1930年代的出版业与激进主义文学 赵家璧与良友图书公司 《中国新文学大系》的编纂 经典、理论与合法化 第九章 反思文化与国粹 关于《国粹学报》 关于《学衡》 附录 A.源自早期传教士汉译文本的新词及其流传途径 B.现代汉语的中一日一欧借贷词 C.现代汉语的中一日借贷词 D.回归的书写形式借贷词: 现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语 E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样 F.源自英语、法语、德语的汉语音译词 G.源自俄语的汉语音译词 文献目录 再版后记 |
随便看 |