自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。桑仲刚编著的《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 |
分类 | |
作者 | 桑仲刚 |
出版社 | 中国社会科学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。桑仲刚编著的《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。 目录 第一章 绪论 第一节 研究背景、目的和意义 一 研究背景 二 研究目的 三 研究意义 第二节 研究方法设计 一 语料抽样 二 文本描写方法 三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架 第三节 本研究结构介绍 第二章 自译研究综述 第一节 自译类型 第二节 自译性质 一 语言、文学径向的自译研究 二 基于翻译理论、批评理论的自译研究 第三节 双语文本分析方法回顾 第四节 小结 第三章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论 第一节 叙述评论:功能与分类 一 布斯等关于叙述评论的分类 二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染 第二节 自译文本中的叙述评论 一 The Spinners of Silk 二 “Shame,Amah”,“Little Finger up” 三 “Homecoming” 第三节 相关翻译文本中的叙述评论 一 “Dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》 二 “Cicada” 三 The Sing—Song Girls of Shanghai(Chapter 32) 第四节 小结 第四章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物 第一节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观 第二节 小说叙事文本中的人物塑造 第三节 自译文本中的人物 一 The Spinner of Silk 二 “Shame,Amah”,“Little Finger up” 三 “Homecoming” 第四节 相关翻译文本中的人物 第五节 小结 第五章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息 第一节 叙述信息的分类 第二节 隐含叙述信息 一 文学文本中的隐含信息与诗性效果 二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息 第三节 叙述信息分析的“参照系” 第四节 自译文本中的叙述信息 一 The Soinners of Silk 二 “Shame,Amah”,“Little Finger up” 三 “Homecoming” 第五节 相关翻译文本中的叙述信息 第六节 小结 第六章 汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程 第一节 汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据 第二节 制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素 第三节 汉一英短篇小说自译者规律性策略的选择过程 第四节 自译策略的选择过程 一 普通译者的翻译策略选择过程 二 自译者的策略选择过程 三 译者的“主体性限度”及其主体性体现 第五节 自译与修订性的翻译 第六节 小结 第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他 第一节 从自译策略特点到翻译“忠实” 一 译者翻译策略选择过程 二 “译者策略选择”与“文本语境” 三 翻译研究中的“忠实观” 第二节 从自译到翻译教学 一 翻译教学研究回顾 二 自译与翻译教学 第三节 描写翻译研究方法的反思 第四节 小结 第八章 结论 第一节 研究问题回顾 第二节 再论自译性质 一 自译策略、过程及功能 二 文本关系、自译文本特点 三 自译者动机和文化身份 第三节 本研究的局限性及后续研究 一本研究的局限性 二 后续研究问题 三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式 第四节 余论 参考文献 附录中、英文问自译的中国作家及其自译作品 后 记 |
随便看 |
|