网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究
分类
作者 桑仲刚
出版社 中国社会科学出版社
下载
简介
编辑推荐

自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。桑仲刚编著的《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。

目录

第一章 绪论

 第一节 研究背景、目的和意义

一 研究背景

二 研究目的

三 研究意义

 第二节 研究方法设计

一 语料抽样

二 文本描写方法

三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架

 第三节 本研究结构介绍

第二章 自译研究综述

 第一节 自译类型

 第二节 自译性质

一 语言、文学径向的自译研究

二 基于翻译理论、批评理论的自译研究

 第三节 双语文本分析方法回顾

 第四节 小结

第三章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论

 第一节 叙述评论:功能与分类

一 布斯等关于叙述评论的分类

二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染

 第二节 自译文本中的叙述评论

一 The Spinners of Silk

二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”

三 “Homecoming”

 第三节 相关翻译文本中的叙述评论

一 “Dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》

二 “Cicada”

三 The Sing—Song Girls of Shanghai(Chapter 32)

 第四节 小结

第四章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物

 第一节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观

 第二节 小说叙事文本中的人物塑造

 第三节 自译文本中的人物

一  The Spinner of Silk

二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”

三 “Homecoming”

 第四节 相关翻译文本中的人物

 第五节 小结

第五章 汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息

 第一节 叙述信息的分类

 第二节 隐含叙述信息

一 文学文本中的隐含信息与诗性效果

二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息

 第三节 叙述信息分析的“参照系”

 第四节 自译文本中的叙述信息

一 The Soinners of Silk

二 “Shame,Amah”,“Little Finger up”

三 “Homecoming”

 第五节 相关翻译文本中的叙述信息

 第六节 小结

第六章 汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程

 第一节 汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据

 第二节 制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素

 第三节 汉一英短篇小说自译者规律性策略的选择过程

 第四节 自译策略的选择过程

一 普通译者的翻译策略选择过程

二 自译者的策略选择过程

三 译者的“主体性限度”及其主体性体现

 第五节 自译与修订性的翻译

 第六节 小结

第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他

 第一节 从自译策略特点到翻译“忠实”

一 译者翻译策略选择过程

二 “译者策略选择”与“文本语境”

三 翻译研究中的“忠实观”

 第二节 从自译到翻译教学

一 翻译教学研究回顾

二 自译与翻译教学

 第三节 描写翻译研究方法的反思

 第四节 小结

第八章 结论

 第一节 研究问题回顾

 第二节 再论自译性质

一 自译策略、过程及功能

二 文本关系、自译文本特点

三 自译者动机和文化身份

 第三节 本研究的局限性及后续研究

一本研究的局限性

二 后续研究问题

三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式

第四节 余论

参考文献

附录中、英文问自译的中国作家及其自译作品

后 记

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 9:16:35