本书是关于研究“中国英美文学翻译(1949-2008)”的专著,书中包括了:17年间英美文学翻译的经验与启示、外国文学期刊对英美文学的译介、新时期的英美文学翻译水平分析、从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 中国的英美文学翻译(1949-2008)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 孙致礼 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 本书是关于研究“中国英美文学翻译(1949-2008)”的专著,书中包括了:17年间英美文学翻译的经验与启示、外国文学期刊对英美文学的译介、新时期的英美文学翻译水平分析、从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 目录 上编:中国的英美文学翻译:1949—1966 第一章 17年间英美文学翻译出版概况 一、概述 二、17年间英国文学的翻译出版 三、17年间美国文学的翻译出版 第二章 17年间英美文学翻译家 一、综述 二、莎剧翻译家 三、诗歌翻译家 四、小说翻译家 五、综合型翻译家 第三章 17年间英美文学翻译的经验与启示 一、加强组织领导,实行计划译书 二、开展翻译批评,提高翻译质量 三、注意理论研究,提倡百家争鸣 下编:中国的英美文学翻译:1976—2008 第一章 中国文学翻译的新时期 第二章 外国文学期刊对英美文学的译介 第三章 英美文学翻译概述 第四章 英美诗歌的译介 第五章 英美戏剧的译介 第六章 英美散文的译介 第七章 英美现代派、后现代派小说的译介 第八章 英美意识流小说的译介 第九章 美国黑色幽默小说的译介 第十章 美国“垮掉派”文学的译介 第十一章 新时期的英美文学翻译家 第十二章 新时期的英美文学翻译水平分析 第十三章 新时期的文学翻译:从归化趋向异化 第十四章 飞散、杂合与全息翻译 第十五章 从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的处理策略 第十六章 以残传残,以缺译缺 第十七章 “隐秀”美学风格之传译 第十八章 禁忌语的翻译 附录: 一、中国的英美文学翻译大事记:1976—2008 二、中国的英国文学翻译出版一览表:1949—1966 三、中国的美国文学翻译出版一览表:1949—1966 四、中国的英国文学翻译出版一览表:1977—2008 五、中国的美国文学翻译出版一览表:1978—2008 |
随便看 |