《译逝水而任幽兰--汪榕培诗歌翻译纵横谈(学术前沿研究)》(作者蔡华)收录了以韵促译的汪译陶诗;从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能;汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议;英译乐府诗中的“视域融合”翻译观等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
| 书名 | 译逝水而任幽兰--汪榕培诗歌翻译纵横谈(学术前沿研究) |
| 分类 | |
| 作者 | 蔡华 |
| 出版社 | 北京师范大学出版社 |
| 下载 |
|
| 介绍 |
编辑推荐 《译逝水而任幽兰--汪榕培诗歌翻译纵横谈(学术前沿研究)》(作者蔡华)收录了以韵促译的汪译陶诗;从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能;汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议;英译乐府诗中的“视域融合”翻译观等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 目录 总论 翻译标准多元化 第一章 声韵别样译 以韵促译的汪译陶诗 再议“以韵促译”——汪榕培其译如其人 声韵相关何处是,“通感”遥指“陌生化”——汪榕培韵体译诗之后 第二章 诗歌中西译 从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能 诗体译诗——一“诗可以愤”的翻译解构与建构 第三章 对话补偿译 字句成诗话汪译——秘响旁通的对话性翻译 汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议 第四章 借鉴开拓译 “永远未完成”——翻译之“轻”,复译之“重” 英译乐府诗中的“视域融合”翻译观 第五章 译者译而论 读汪译《形影神》,辨“传神达意”观 “不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻译践行 “译可译,非常译”的“形美”表述 附录一 心系典籍,情依翻译——访谈汪榕培老师 附录二 汪榕培教授译著作品编录(1982—2010) 后记 写作是一种缘分 |
| 随便看 |
|