清末究竟翻译了哪些作品?其依据的原作是什么?原作在日本是如何创作以及如何被接受的?这些作品是如何被翻译的?译者是谁?与原作比较有何差异,其原因何在?译作通过什么渠道发表的?形成了何种形态的新文学文本?产生了什么影响?等等。
王志松编著的《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》以若干个案为例探讨了这些问题。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 小说翻译与文化建构--以中日比较文学研究为视角/东亚思文丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 王志松 |
出版社 | 清华大学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 清末究竟翻译了哪些作品?其依据的原作是什么?原作在日本是如何创作以及如何被接受的?这些作品是如何被翻译的?译者是谁?与原作比较有何差异,其原因何在?译作通过什么渠道发表的?形成了何种形态的新文学文本?产生了什么影响?等等。 王志松编著的《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》以若干个案为例探讨了这些问题。 内容推荐 《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》是“东亚思文丛书”之一。 王志松编著的《小说翻译与文化建构——以中日比较文学研究为视角》以若干个案为例,将汉译日本近现代文学和日本近现代文学的形成问题置于东亚文化场域之中进行讨论,既关注中国的主体文化对翻译行为的操控性,也注重汉译日本近现代文学对中国现代文化的影响,并剖析了日本近现代文学形成过程中汉文学要素所发挥的积极作用,突破了比较文学研究中单向度的影响研究模式。 目录 “小说”:词语翻译与现代概念的形成(代序) 政治小说翻译与国民国家建构 近代报刊与日本政治小说的传播——以《清议报》、《新民丛报》为考察对象 文体的选择与创造——论梁启超的小说翻译文体对晚清翻译界的影响 析《十五小豪杰》的“豪杰译”——兼论章回白话小说体与晚清翻译小说的连载问题 李伯元和《前本经国美谈新戏》 被翻译的现代主义 文体与思想:新感觉文学在中国二三十年代的翻译与接受 翻译与创作:刘呐鸥的新感觉小说 川端康成与八十年代中国现代派文学 翻译的文化越境 翻译、解读与文化的越境——析“林译”村上文学 90年代出版业市场化和情色描写——与日本翻译文学的关系 透视司马辽太郎《项羽与刘邦》的大众阅读——基于网络书评的一个考察 日本现代文学与东亚文化场域 从“帝国文学”到“地方文学”——论夏目漱石文学观的形成 “幻象”的生成——夏目漱石的初期作品与汉文学 “直译文体”的汉语要素与书写的自觉——论横光利一的新感觉文体 论文初出一览表 后记 |
随便看 |
|