《零翻译研究》为一本学术研究专著,为一本零翻译理论研究专著,本著作共分为七个章节:当前零翻译研究问题与对策、零翻译概念辨正、零翻译的工作机制、零翻译的生成理据、零翻译观、零翻译观的意义和结论。本书由罗国青著。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 零翻译研究 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | 罗国青 |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 《零翻译研究》为一本学术研究专著,为一本零翻译理论研究专著,本著作共分为七个章节:当前零翻译研究问题与对策、零翻译概念辨正、零翻译的工作机制、零翻译的生成理据、零翻译观、零翻译观的意义和结论。本书由罗国青著。 内容推荐 《零翻译研究》为一本零翻译理论研究专著,通过对零翻译问题系统的梳理与研究,提出逆向式理解是零翻译概念的本质,同时指出零翻译在目标语中受语义、文体、语用的制约,其生成是文化交往观念变化的产物,译者的翻译观为零翻译观,表现为进入对方语言文化,尊重对方,多元互补的文化交往观;零翻译观可以解决传统翻译观下的不可译问题,并对当前翻译伦理学问题有启示意义。 《零翻译研究》的创新之处在于:(1)首次提出逆向式理解是零翻译概念的本质,(2)首次提出零翻译观。零翻译是一种特殊形态的翻译,在翻译形态中具有边缘性,亦即这种研究不为人们所重视。但要理解一种事物,对其边缘性质的研究往往更能有助于全面了解这种事物的性质,所谓一般中有特殊,特殊体现一般。因此上述零翻译的研究有助于全面地理解翻译的本质,拓宽翻译理论研究范围,同时也有助于正确有效地使用零翻译策略。本书由罗国青著。 目录 本文使用略语表 中文摘要 Abstract 第一章 当前零翻译研究问题与对策 1.0 引言 1.1 零翻译研究的现状及问题 1.2 问题综述与对策 第二章 零翻译概念辨正 2.0 引言 2.1 零翻译问题研究的起点:历史面貌的形成 2.2 零翻译概念外延形式的廓清:与其他形式的区别与联系 2.3 零翻译概念的内涵 2.4 零翻译的定义 第三章 零翻译的工作机制 3.0 引言 3.1 语义层面的操作规范 3.2 文体层面的操作规范 3.3 总结 第四章 零翻译的生成理据 4.0 引言 4.1 零翻译初始规范的形成 4.2 初始规范形成后的零翻译理据 4.3 外语读者群:零翻译的读者客观条件 4.4 总结 第五章 零翻译观 5.0 引言 5.1 争议未决的翻译观点 5.2 零翻译观:个案研究 5.3 零翻译与不可译的渊源关系 5.4 零翻译观:矛盾翻译观的化解 5.5 零翻译概念的范畴 5.6 零翻译的使用范围 5.7 总结 第六章 零翻译观的意义 6.0 引言 6.1 零翻译观:文化可译性的保证 6.2 翻译伦理学:零翻译观的启示 6.3 总结 第七章 结论 7.0 本研究的主要发现 7.1 本研究的贡献与不足 7.2 未来研究的方向 7.3 总结 参考文献 附录:作者发表的相关学术论文 后记 |
随便看 |
|