王卫平、潘丽蓉编著的《科技英语翻译之要义与技法》分为三篇九章,每篇的一、二章是初学篇,适合高中生和大学生:每篇的第三章是提高篇,适合研究生、青年教师或翻译工作者。本书是一本对科技翻译论述比较全面的书。全书紧紧围绕翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,既有理论性,又有实践性。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 科技英语翻译之要义与技法 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 王卫平//潘丽蓉 |
出版社 | 上海科学技术出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 王卫平、潘丽蓉编著的《科技英语翻译之要义与技法》分为三篇九章,每篇的一、二章是初学篇,适合高中生和大学生:每篇的第三章是提高篇,适合研究生、青年教师或翻译工作者。本书是一本对科技翻译论述比较全面的书。全书紧紧围绕翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,既有理论性,又有实践性。 内容推荐 随着科技的发展,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技英语翻译在人类了解世界科学进展过程中,具有重要作用。一般而言,科技英语翻译要遵循两大基本原则一是忠于原意,传达信息准确无虚,二是文从字顺,行文风格贴近原文。 为此,王卫平、潘丽蓉编著的《科技英语翻译之要义与技法》独具匠心,从宏观入手,先介绍翻译过程和策略,待读者对翻译过程、策略有了整体认识和掌握后,转而介绍科技翻译基础知识并展开翻译技能的实训。这样的编排无疑更有益于读者学习和理解科技英语翻译。《科技英语翻译之要义与技法》紧紧围绕着翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,语言流畅,论述严谨,翻译到位,是一本不可多得的科技翻译著作。 目录 引言 上篇科技翻译的过程与策略 第一章理解、表达、审校三部曲 一、理解过程 二、表达过程 三、审校过程 第二章策略之一:“直译与意译”、“归化与异化” 一、“直译”与“意译”之争 二、“异化”与“归化”之分 第三章策略之二:信息整合与变通翻译 一、信息整合 二、变通翻译 中篇科技翻译的基本要义 第四章以“语义”为理解基础 一、语义的差异 二、词法的差异 三、句法的差异 第五章以“句子”为翻译单位 一、无灵句 二、被动语句 三、倍数句 四、名词化结构 第六章以“段落”作语篇分析 一、语篇意义 二、语篇衔接 三、语篇连贯 四、语篇翻译 下篇科技翻译的技能与实践 第七章词汇翻译的基本技能 一、转变词性 二、增加词语 三、省略词语 第八章句子翻译的基本技能 一 、从句连接词的翻译 二、正译与反译 三、顺序翻译法 四、逆序翻译法 五、拆句翻译法 六、长句翻译法 第九章科技应用文的翻译 一、产品说明书的特点与翻译 二、专利说明书的特点与翻译 参考文献 附录一科技英语常用前缀和后缀 附录二科技英语中一些有关数学内容的表示和翻译 附录三英语学术论文标题中心词的翻译 附录四汉语学术论文标题中心词的翻译 附录五英语科技文献中常见拉丁词语的翻译 |
随便看 |
|