网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 戏剧翻译研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王桂芳//李昌盛
出版社 中国书籍出版社
下载
简介
编辑推荐

由王桂芳、李昌盛所著的《戏剧翻译研究》第一章介绍了戏剧和戏剧的语言,包括戏剧的三个术语表达之间的异同,戏剧的二元性以及戏剧语言的特点。第二章介绍了国内外戏剧翻译研究的现状、戏剧翻译的特性、原则、标准、视角、策略及方法。第三章从语用学的角度探讨了戏剧翻译的可行性,包括戏剧语用翻译的必要性、语用学简介以及戏剧的语用翻译方法。第四章从口语性、简洁性、人物个性、潜台词和可理解性五个方面对比分析了《茶馆》的两个英译本。最终得出这样一个结论:戏剧翻译必须注意其语用价值,同时做到以读者为导向和以读者为表演为导向。

内容推荐

由王桂芳、李昌盛所著的《戏剧翻译研究》从戏剧文本的双重性——文学性与舞台性、戏剧语言的特点、戏剧翻译的独特性人手,涉及了戏剧翻译的原则标准、策略方法等,以语用学理论为基础,探讨了戏剧翻译要遵循的可表演性原则、戏剧翻译中介入语用学理论的必要性。《戏剧翻译研究》以大量的实例分析以及《茶馆》两译本的对比分析证明了语用翻译对戏剧翻译的适用性以及如何翻译戏剧的可表演性。

目录

Chapter 1 Drama and Dramatic Language

 1.1 Drama,Play and Theater

 1.2 The Dualistic Nature of Drama

 1.3 Features of Dramatic Language

   1.3.1 Implicitness and Rhetoric

   1.3.2 Colloquialism

   1.3.3 Brevity

   1.3.4 Individuality

   1.3.5 Gestic Codes of the Language

   1.3.6 Summary

Chapter 2 Literature Review

 2.1 A Survey of Drama Translation Studies

   2.1.1 Studies of Drama Translation in China

   2.1.2 Studies of Drama Translation outside China

 2.2 Particularities of Drama Translation

 2.3 Principles and Criteria of Drama Translation

   2.3.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence

  2.3.2 Equivalent Effect Translation

  2.3.3 Performability Principle

 2.4 Perspectives, Strategies and Methods of Drama

     Translation

2.5 Summary of the Chapter

Chapter 3 Translating Performability-A Pragmatic Approach

3.1 Necessity to Apply Pragmatic Approach to Drama

     Translation

 3.2 Introduction to Pragmatics

   3.2.1 Speech Act Theory

   3.2.2 Cooperative Principle

   3.2.3 Politeness Theory

   3.2.4 ContextTheory

 3.3 Application of Pragmatics in Drama Translation

   3.3.1 Application of Speech Act Theory in Drama Translation

   3.3.2 Application of Cooperative Principle in Drama Translation

   3.3.3 Application of Politeness Theory in Drama Translation

   3.3.4 Application of Context Theory in Drama Translation

 3.4 Summary of the Chapter

Chapter 4 Translating Performability--A Comparative Case Study

      of the Two English Versions of Teahouse

4.1 Colloquialism and Brevity

4.2 Individuality

4.3 Gestic Codes

4.4 Intelligibility

  4.4.1 Culture-loaded Words

  4.4.2 Addressing Terms and Names with “爷”

  4.4.3 Beijing Dialect

Chapter 5 Concluding Remarks

Bibliography

Index

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 23:57:17