王宏志主编的《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 翻译史研究(2012) |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | 王宏志 |
出版社 | 复旦大学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 王宏志主编的《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。 目录 第一次鸦片战争中的译者 下篇:英方的译者 大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900) 19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响 ——中日近代新词往来的渠道之一 广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考 宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心 台湾日治时期的译者群像 译学新芽 “上帝”的争端——理雅各与译名之争的余波(1877-1880) 《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史 外国翻译史论文选译 近代早期欧洲的多种翻译文化 马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题 稿约 《翻译史研究》撰稿体例 |
随便看 |