网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 心田的音乐(翻译家黎翠珍的英译世界)(精)/外国语言文化传播研究丛书
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 张旭
出版社 清华大学出版社
下载
简介
内容推荐
黎翠珍是当代香港非常活跃的一位翻译家。她长期从事英汉双语写作,又有众多英汉和汉英翻译作品,且其译文颇具特色。本书尝试在现代翻译理论的观照下,结合她翻译的小说、诗歌、戏剧、散文、外宣文本等不同文类作品,通过文本细读,考察她是如何发挥自己的双语特长、注重香港元素的传译以及营构言语的音乐效果的。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。
作者简介
张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长。现为广西民族大学外国语学院院长、二级教授、博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译研究,兴趣兼及哲学、历史学、语言学、比较文学、英美文学与跨学科研究、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金项目一项、国家出版基金项目一项、省部级项目八项。担任国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》主编。个人学术专著有《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011;2012)、《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2008;2017)等;合著有《越界与融通—跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等;编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文九十余篇,散见于海内外学术期刊上。2007年,获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013年、2016年,分别获福建省社科优秀成果二等奖、三等奖;2015年,获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年,获广西社科优秀成果三等奖。
目录
绪论
第1章 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例
第一节 黎译《原野》之源起
第二节 声音节奏的传递
第三节 通俗话语风格的传译
第四节 人物个性化语言的重铸
第五节 反思与启示
第2章 乡土气息的再现——细读黎翠珍英译《一把酒壶》
第一节 风格与风格翻译说略
第二节 整体风貌的把握和再现
第三节 粗俗语体风格之传译
第四节 形象化描写风格的传译
第五节 启示与结语
第3章 异样的视角——细读黎翠珍英译《禅宗语录一百则》
第一节 选材与策略
第二节 析字:辨析禅意
第三节 择体:传递禅“风”
第四节 传意:在“说破”与“不说破”之间
第4章 言语的音乐美——黎翠珍英译现代汉语诗歌研究
第一节 翻译选材与译者翻译诗学观
第二节 传言:声音效果的营构
第三节 绎象:文化意象的重构
第四节 达意:现代新诗精神的再现
第5章 从“通事”到“通心”——细读黎翠珍英译《香港礼宾府1997—2005》
第一节 源语文本和规范概念说略
第二节 充分性原则观照下的复现策略
第三节 接受性原则观照下的变通策略
第四节 外宣文本风格之传译
第6章 文本的快乐——细读黎翠珍英译《鸟人》
第一节 作者审美情趣和原作风格说略
第二节 话语杂糅与翻译
第三节 民间语言风格的传译
第四节 京剧唱段之传译
第五节 反思与启示
参考文献
附录1 黎翠珍已刊与未刊译著目录
附录2 女拔萃书院西蒙斯校长致黎翠珍
附录3 从失语到对话——兼评张佩瑶、黎翠珍等编译《中国翻译话语英译选集(上册)》
附录4 黎翠珍教授近影
后记
作者简介
导语
本书运用现代翻译批评理论,以当代香港双语作家兼翻译黎翠珍为研究个案,结合她英译的诗歌、小说、戏剧以及非文学类作品,重点讨论她运用的翻译策略,以及她如何协调中西两种诗学规范,进而让其作品散发出文化效应和诗学蕴含。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/4 13:21:11