(中译翻译文库)翻译美学导论豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 (中译翻译文库)翻译美学导论
分类 电子书下载
作者 刘宓庆
出版社 中译出版社
下载 暂无下载
介绍
目录

修订版前言(2005)
原版自序(1994)
怎样学习和研究翻译美学(2011)
章 翻译的科学性
1.0 概述
1.1 翻译的科学性:翻译学是经验科学
1.1.1 翻译科学性的基础:双语所指的基本同一
1.2 意义的复杂性和意义转换的科学性
1.2.1 意义的多维性
1.2.2 概念意义(Conceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 语境意义(Contextual Meaning)及其延伸性(Extensibility)
1.2.4 功能意义(Functional Meaning)及其多样性(Diversification)
1.2.5 意义的结构层级
1.2.6 功能调节意义表现的形式
1.2.7 翻译学对待意义与形式的科学态度
1.1.3 翻译思维形态的科学性
1.3.1 翻译思维的科学性之一:翻译分析必须重概念、判断与推理
1.3.2 翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意
1.4 翻译理论必须经受实践的检验
第二章 翻译的艺术性
2.0 概述
2.1 语言艺术的一般特征
2.1.1 语言艺术的无限性
2.1.2 语言艺术的多样性
2.1.3 语言艺术的时尚性
2.2 翻译艺术的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.3 原创性(实现代偿性变通)
2.3 结语
第三章 译学的美学渊源
3.0 概述
3.1 西方译论发展概略
3.1.1 古典译论期
3.1.2 古代译论期
3.1.3 近代译论期
3.1.4 现代译论期
3.2 西方译论发展的特点
3.3 美学对中国译论的特殊意义
3.4 “文质相称”与“圆满调和”:文与质的统一调和论是中国传统译论的主流
3.5 中国传统译论中几个重要的美学命题
3.5.1 “信达雅”的美学内涵
3.5.2 “神”与“形”,“神似”与“形似”
3.5.3 “化境”的美学内涵
3.6 中国传统译论的美学方法论
第四章 翻译的审美客体
4.0 概述
4.1 翻译审美客体的属性
4.2 翻译审美客体的审美构成
4.3 论翻译的语言审美(一):形式系统——审美符号解码
……

内容推荐

本书从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。

截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me