王宏志主编的《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略 音乐专区
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
| 电子书 | 翻译史研究(2012) |
| 分类 | 电子书下载 |
| 作者 | 王宏志 |
| 出版社 | 复旦大学出版社 |
| 下载 |
|
| 介绍 |
编辑推荐 王宏志主编的《翻译史研究(2012)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。 目录 第一次鸦片战争中的译者 下篇:英方的译者 大英帝国、汉学及翻译:理雅各与香港翻译官学生计划(1860-1900) 19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响 ——中日近代新词往来的渠道之一 广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考 宫崎滔天与20世纪初期中国的“革命想象”:以章士钊“译录”的《孙逸仙》为中心 台湾日治时期的译者群像 译学新芽 “上帝”的争端——理雅各与译名之争的余波(1877-1880) 《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史 外国翻译史论文选译 近代早期欧洲的多种翻译文化 马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题 稿约 《翻译史研究》撰稿体例 |
| 截图 | |
| 随便看 |
|
免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me