网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略 音乐专区
最好的迅雷BT电驴电影下载网,分享最新电影,高清电影、综艺、动漫、3D电影等免费下载!
| 电影 | [山巅的呼唤].The.Constant.Factor.1980.720p.BluRay.x264-WiKi[9.67G] |
| 分类 | 电影下载 |
| 年份 | |
| 导演 | |
| 编剧 | |
| 主演 | |
| 下载 |
|
| 介绍 |
[山巅的呼唤].The.Constant.Factor.1980.720p.BluRay.x264-WiKi 9.67G
◎译 名 山巅的呼唤/常数 ◎片 名 Constans ◎年 代 1980 ◎国 家 波兰 ◎类 别 剧情 ◎语 言 波兰语 ◎上映日期 1980-09-06 ◎IMDb评分 7.2/10 from 262 users ◎IMDb链接 http://www.imdb.com/title/tt0080561/ ◎豆瓣评分 7.9/10 from 151 users ◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/1296511/ ◎片 长 98 分钟 ◎导 演 克日什托夫·扎努西 Krzysztof Zanussi ◎主 演 Tadeusz Bradecki Zofia Mrozowska Malgorzata Zajaczkowska ◎简 介 73 年《靈性之光》後贊祿西再以山峰意象,去隱喻人性光輝的不朽國度。Witek 追隨亡父的遺志,夢想著攀登額菲爾士峰,然而面對周遭人心弛緩,日常生活處處是考驗他的人格賤賣場,他的堅持只換來人生挫折感:遭上司嫁禍,同事整治,登山機會被剝奪,母親病逝;他就像被上帝考驗的約伯,厄運無始無終。然而,贊祿西沒有壞人,只有壞處境的冷靜世間描寫,一刻間發覺,你並非在看一齣悲劇,Witek 的坎坷命途,原來已是他的一路攀往。獲康城影展評審團獎。 ◎获奖情况 第33届戛纳电影节 (1980) 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 克日什托夫·扎努西 主竞赛单元 评审团奖 克日什托夫·扎努西 天主教人道精神奖 克日什托夫·扎努西 ◎关于影片 ·老马丁波兰电影工程无需赘述。画质极佳,频繁高对比度/过低黑位表现系此片原始意图,2013年clavis法版亦然 ·影片original mix是单声道。无损多声道dtshd是坑,LFE/SL/SR空白;结合法版dvd纯dualmono轨(和蓝光同master)大量分析测试后主观推断L/R是非纯dual版源mono,C是源mono削低拔高,故将前者还原后设为首轨,同时包含C以适应不同频响的设备(原盘DD5.1系dtsma延时5ms制得且更匹配画面故ma还原后均加5ms硬延时) ·饭制英字来自Pornstar@KG(2010年),其余皆为官方字幕,OCR自法版dvd,均检查并完全调轴匹配蓝光(蓝光自带英法字幕就是沿用dvd的但简化了opening credits)。译文质量上,法字的细节体现是最多但有过度阐释迹象,官方英字十分文绉绉宁牺牲细节甚至关键点也要装B为最次。饭制英字较好,很多细节和法语、西语字幕契合。但都不是100%靠谱 ·原创渣中字。饭英、官英、官法、官西四版字幕各有差别,而撸主未参加香港和北京放映故无更可靠来源,仅在熟悉影片的基础上交叉参考以上四版字幕综合译出中字,仅供了解大意,不担保任何准确性,尤其是数学相关部分。少量译文取自九区威信 .Plot A young man is facing death of his mother. A petty corruption at his job leads to him being framed and robbed of his only desire to climb mountains in Himalayas, as his father did and where he died. TAGLINE...................: Constans | The Constant Factor GENRE.....................: Drama IMDb RATING...............: 7.2/10 (260 votes) IMDb LINK.................: http://www.imdb.com/title/tt0080561/ .Release.Info ENCODER...................: M @ WiKi RELEASE DATE..............: 2016-09-19 RELEASE SIZE..............: 9.61GB SOURCE....................: 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 (thanks jchol) .Media.Info RUNTIME...................: 1h:30m:40s VIDEO CODEC...............: x264 CRF18.7 @ 14854Kbps RESOLUTION................: 1280x720 DISPLAY ASPECT RATIO......: 16:9 FRAME RATE................: 24 fps AUDiO1 CODEC..............: Polish AAC 1.0 V127 @154kbps (L R from MA5.1 with more naturalness and consistency) AUDiO2 CODEC..............: Polish AAC 1.0 V127 @155kbps ( C from MA5.1 with crisper and brighter EQ) SUBTiTLES.................: CHS_CHT_EN(fansub)_EN_FRE_SPA_HUN CHAPTERS..................: Numbered as on Blu-ray .x264.Info x264 [info]: profile High, level 4.1 x264 [info]: frame I:748 Avg QP:18.47 size:133565 x264 [info]: frame P:21737 Avg QP:19.67 size: 92479 x264 [info]: frame B:108090 Avg QP:20.31 size: 73939 x264 [info]: consecutive B-frames: 1.1% 0.8% 2.0% 9.0% 13.0% 36.1% 10.7% 3.6% 6.1% 7.5% 3.8% 1.3% 2.1% 2.0% 0.6% 0.4% .Notes █ Original monaural sound restored. As Clavis apparently made a dual-mono out of the (presumably) original mono mix for its DVD in 2013, it‘s easy to find out Milestone has stiffly taken advantage of the same mix/master for their new multichannel tracks: they just got the mono mix dupe-converted into L R and re-equalized into C (OR perhaps vise versa), then stuffed LFE/SL/SR with total silence. Well although the new L R and the old dual sound quite the same, it‘s practically hard for me to confirm whether L R or C was sourced from the actual original mix without consulting the studio guys. So I just included them both after the restoration. █ All official subs OCR‘ed from Clavis DVD, retimed, and checked. I focused on DVD subs because Milestone simply took English and French subs from Clavis and removed opening credits. Shame on the narcissistically ornate and inefficient official Engsub, while the French, as well as the Spanish and the Hungarian, is relatively decent and detailed as expected. I happened to find an English fansub made by Pornstar@KG in 2010 which is supposed to surpass the official one in most parts of translation. I included it as well, checked and retimed ofc. Lastly, based on all the subs above, I myself finished the crude and immature Chinese translation. Anyway, none of them is perfect, or even close. Pick your poison or contact distributors for better accomplishment. 复制代码
|
| 截图 | |
| 随便看 |
|
免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me