本书分理论篇和实践篇两部分。理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。本书内容丰富,分析透彻,具有很高的学术价值。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略 音乐专区
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
| 电子书 | 翻译研究的功能途径/外教社翻译研究丛书 |
| 分类 | 电子书下载 |
| 作者 | 张美芳 |
| 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| 下载 |
|
| 介绍 |
编辑推荐 本书分理论篇和实践篇两部分。理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。本书内容丰富,分析透彻,具有很高的学术价值。 内容推荐 《翻译研究的功能途径》系外教社翻译研究丛书之一。它从语言的功能角度切入,纵览各家理论的长短强弱,评之有据,论之入理。全书由理论篇和实践篇两部分组成,理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。 本书构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。 目录 理论篇 第一章 翻译研究的范畴与途径 1.0 引言 1.1 翻译研究的范畴 1.2 翻译研究的途径 1.3 小结 第二章 微观翻译功能:语篇分析学派 2.0 引言 2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 2.2 卡特福德的等值论及翻译转换 2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式 2.4 贝尔的“六位仆人” 2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式 2.6 贝克:自下而上的语篇分析途径 2.7 小结 第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略 3.0 引言 3.1 功能主义的理论基础 3.2 莱思的文本类型学 3.3 纽马克:语言功能与翻译策略 3.4 霍斯—曼特瑞的翻译行为为理论 3.5 弗米尔的目的论 3.6 诺德的功能加忠诚理论 3.7 小结 实践篇 第四章 英汉翻译中的语篇分析 4.0 引言 4.1 英汉翻译语篇分析的重点 4.2 语篇体裁与语域分析 4.3 文化情境对翻译的制约作用 4.4 语言的评价意义与译者的价值取向 4.5 译文的衔接性 4.6 翻译情境与信息转换 4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程 4.8 小结 第五章 英汉翻译的功能与翻译策略 5.0 引言 5.1 文本功能与翻译策略 5.2 意图与翻译策略 5.3 信息发送者与翻译策略 5.4 编译的理论与实践 5.5 翻译策略透视 5.6 术语翻译问题 5.7 小结 附录:功能翻译术语 参考文献 |
| 截图 | |
| 随便看 |
|
免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me