《存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题)》作者孙周兴结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词”及其衍生词的汉译争论。作者同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题) |
分类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
作者 | 孙周兴 |
出版社 | 复旦大学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 《存在与超越(海德格尔与西哲汉译问题)》作者孙周兴结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词”及其衍生词的汉译争论。作者同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则。 目录 自序 学术翻译的几个原则 ——以海德格尔著作之汉译为例证 基础存在学的先验哲学性质 ——从《存在与时间》的一处译文谈起 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论 附录一:《哲学论稿》德一英一中译名对照表 附录二:失败的西哲汉译? 翻译的限度与译者的责任 ——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考 存在与超越 ——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴 参考文献 |
随便看 |
|