本书以作者在这两个领域的长期教学和研究经验为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》和《翻译理论、实践与评析》以及发表在外语类核心期刊的五十多篇论文为依托,专题研究“英汉对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英汉对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用,旨在建立包括理论与应用在内的“英汉对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。
书名 | 英汉对比翻译导论(普通高等教育十一五国家级规划教材) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 邵志洪 |
出版社 | 华东理工大学出版社 |
下载 |
![]() |
介绍 |
编辑推荐 本书以作者在这两个领域的长期教学和研究经验为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》和《翻译理论、实践与评析》以及发表在外语类核心期刊的五十多篇论文为依托,专题研究“英汉对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英汉对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用,旨在建立包括理论与应用在内的“英汉对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。 内容推荐 《英汉对比翻译导论》是“英汉对比翻译研究”的代表性成果,是“翻译理论与实践”和“英汉语对比研究”跨学科方向结合的产物。本研究以作者在这两个领域的长期教学和研究经验为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)以及发表在外语类核心期刊的五十多篇论文为依托,专题研究“英汉对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英汉对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用,旨在建立包括理论与应用在内的“英汉对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。本研究采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即翻译理论←→翻译实践的双向研究模式。 本书共分九章。第一章:英汉构词方法对比与翻译;第二章:英汉词汇语义对比与翻译;第三章:英汉句法成分对比与翻译;第四章:英汉语法特征对比与翻译;第五章:英汉语用对比与翻译;第六章:英汉习语对比与翻译;第七章:英汉修辞对比与翻译;第八章:英汉互文性对比与翻译;第九章:应用英汉对比翻译研究。其中第一章至第八章为理论英汉对比翻译研究;第九章为应用英汉对比翻译研究。各章配有翻译实践原文,并提供参考译文。 本书适合作大学英语专业“英汉翻译”教材,同时与国家英语专业8级考试(TEM8)内容和要求同步接轨。也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方向研究生的教学啊书或参考用书。还可供英语教师以及翻译工作者参考。 目录 引论 英汉对比翻译研究 理论篇 理论英汉对比翻译研究 1 英汉构词方法对比与翻译 1.1 英汉转化构词对比与翻译 1.1.1 英汉转化构词对比 1.1.2 英汉“结合法”构词模式对比与翻译 1.2 英汉派生构词对比与翻译 1.2.1 英汉派生构词对比 1.2.2 英语新词缀的使用与翻译 1.3 英汉合成构词对比与翻译 1.3.1 英汉合成构词对比 1.3.2 英语多成分复合形容词构词法与翻译 1.4 英汉词化过程对比与翻译 1.4.1 观察事物过程 1.4.2 语言过程 1.4.3 文化过程 翻译实践 2 英汉词汇语义对比与翻译 3 英汉句法成分对比与翻译 4 英汉语法特征对比与翻译 5 英汉语用对比与翻译 6 英汉习语对比与翻译 7 英汉修辞对比与翻译 8 英汉互文性对比与翻译 9 应用英汉对比翻译研究 参考译文 参考文献 |
随便看 |
|