红楼梦话语标记语英译的识解对等研究(精)豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 红楼梦话语标记语英译的识解对等研究(精)
分类 电子书下载
作者 祖利军
出版社 科学出版社
下载 暂无下载
介绍
编辑推荐

在《<红楼梦>话语标记语英译的识解对等研究》一书中,作者祖利军以《红楼梦》前八十回的霍译本和杨译本为语料,对其中话语标记语的英译做详细研究,目的在于发现其中的翻译策略及这些策略背后的认知因素。

本书首次提出“识解对等”,把翻译策略研究引向更深入的认知层面,从而为翻译研究提供了一个全新的认识途径。

目录

前言

Acknowledgements

Chapter I Introduction

Chapter 2 Defining and Classifying DMs

 2.1 DMs in English and Chinese

 2.2 Functional diversity of DMs

 2.3 Classification of DMs

 2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng

2.4.1 Opinion-indicating

2.4.2 Deduction-eliciting

2.4.3 Evidence-quoting

2.4.4 Topic-initiating

2.4.5 Fact-revealing

2.4.6 Cause-and-effect identifying

 2.5 Summary

Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence

 3.1 Traditional translation criteria

3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics

3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics

 3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence

3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation

3.2.2 Definition of construal

3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence

 3.3 Factors affecting construal equivalence

3.3.1 Linguistic factors

3.3.2 The translator's manipulation

 3.4 Significance of translation equivalence

 3.5 Summary

Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence

 4.1 Shifts in narrative points of view

 4.2 Synesthetic shifts

 4.3 Shifts between human senses and mental processes

 4.4 Shifts between human senses and other processes

 4.5 Shifts between mental processes

 4.6 Shifts from generality to concreteness

 4.7 Syntactic shifts

 4.8 Summary

Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence

 5.1 Transposition

 5.2 Literal translation

 5.3 Transmigration

 5.4 Structural parallelism

 5.5 Summary

Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence

 6.1 Domestication

 6.2 Foreignization

 6.3 Holism

 6.4 Summary

Chapter 7 Implications and Future Perspectives

References

Appendixes

 Appendix A Translation of Opinion-indicators

 Appendix B Translation of Deduction-elicitors

 Appendix C Translation of Evidence Quoters

 Appendix D Translation of Topicalizers

 Appendix E Translation of Fact-revealers

 Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers

截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me